“ Szelet ” vs “ Darab ”: mikor melyiket kell használni? [zárt]

Zárt. Ez a kérdés témán kívüli . Jelenleg nem fogadja el a válaszokat.

Megjegyzések

  • Nyugodjon meg. Van egy " szelet pizza ", egy " pizza ", a " pite szelet ", a " pite darab ". De a szabályok megváltoznak, amikor nem pite alakú ételekről kezdesz beszélni 🙂
  • @Dan: " kenyérszelet " , " húsos szelet " , vagy " szelet torta " , még akkor is, ha ezek az ételek nem pite alakúak ( azaz a cipó alakú dolgoknak is vannak szeletei).
  • Ez a ontológia az angol vágás igéihez hasznos lehet.

Válasz

A szelet mindig darab , de piece nem mindig szelet .

Általában a szelet egy olyan rész, amelyet egyetlen vágással hoztak létre, és ék alakú, vagy egyik méretében viszonylag vékony, mert sokkal hosszabb tárgy keresztmetszetű vágása; míg egy darab egy olyan rész, amelyet bármilyen eszközzel (vágás, szakadás, széttörés, harapás stb.) létrehoznak, és bármilyen alakú vagy méretű.

Tehát, ha felosztva egy pogácsát (amely kis kenyér formájú), gyakran kap egy szeletet belőle; de ha lepedéket osztasz fel (nagy, lapos, téglalap alakú torta; általában születésnapokra használják), kapsz belőle egy darabot.

Hasonlóképpen kaphat egy szelet pitét (az első darab után minden következő darab egyetlen vágással készül) vagy pizzát. (Hacsak nem azon az őrült helyen jár, ahol pizzát vágnak négyzetekre, ebben az esetben egy darabot, nem egy szeletet kap.) / em> szinte mindig egy lapos darabra utal; ha pite alakú sajtdarabot veszel a kerékről, akkor azt éknek hívják. h3>

  • Úgy tűnik, hogy az erre vonatkozó szabályok kissé homályosak, ezért ha egy nem anyanyelvű beszélő biztonságban akar lenni, akkor egyszerűen használhatja a következőt: " piece " állandóan. Úgy tűnik, vannak olyan esetek, amikor olyanokat mondunk, mint " húsdarab " annak ellenére, hogy egy késsel egyetlen tolómozgást hajtottak végre annak kivágására. Bár én ' megértettem, mire gondolt, ha azt mondta, hogy " adj egy szelet húst " (főleg, ha vastag volt), én ' rád nézek vicces.
  • Ez s minden bizonnyal biztonságos mondás " piece ", de a szeleteket nem olyan nehéz meghatározni. Egy szelet szalonna, egy szelet sonka, egy szelet sült marhahús; " faragjon nekem egy szép vastag szelet pulykamellet, kérem. "
  • Talán ' s regionális. Úgy tűnik, hogy a szelet ritkán szokott húsra hivatkozni, ahonnan <

m származik.

Válasz

(Én nem vagyok anyanyelvű, ezért vegyem ezt egy szem sóval)

IMHO, a “piece” kifejezés megszámlálhatatlan főnevekhez használható, például a “fruit” (” gyümölcsdarab “), egy csoportba tartozó dolgokhoz, vagy valamiféle dolgokhoz, vagy az egész valamilyen elvont részéhez. Úgy tűnik, hogy a” Slice “-ot akkor kell használni, ha valaminek egy részét akarja felosztani. >

Tehát pizza esetében a “szelet pizza” kérése egy pizza szeletet, egy adagot jelent, míg a “pizza darab” azt jelenti, hogy bármilyen formájú vagy méretű pizzát szeretne.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük