“ Valami keresése ” versus “ valami keresése érdekében ”: ezek az igék szinonimák? [zárt]

Válasz

Ez a két igemondat (svájci-francia) hallgatóim folyamatosan keverednek, mert a” keresni valamit “francia a” chercher quelque választotta “, ami nagyon hasonlít a” keresni valamit “kifejezésre.

Annak ellenére, hogy helyet vagy személyt keres, az az oka, hogy valami olyasmit keres, amelyet remélhetőleg talál valahol ezen a helyen vagy ezen a személyen, nem mondhatta, hogy “* néztem ( ) az interneten ezt az információt “míg te mondhatod” én kerestem a Internet az adott információhoz “.

A” Keresés “di-transzitív (közvetlen objektuma van, az Internet és egy közvetett objektuma, egy darabra információ ), míg a “kinézet” itt mono-transzitív (csak egy – közvetett, itt – objektum van, egy információhoz ).

A keresés a közeg, az eszköz és a keresett dolog vége.

Megjegyzések

Válasz

Keresni a szokásos ige (ebben az esetben frázisos ige), ami azt jelenti, hogy megpróbálja megtalálni.

A keresés jelentése:

1) széles körben keresni. Volt. Magasan és alacsonyan kerestem az egész házat, de nem találtam meg az útlevelemet.2) megpróbálni megtalálni az interneten (az interneten történő keresés kollokáció, közönséges szóösszetételt jelent).

Van egy harmadik szó, a seek, amelyet bizonyos kifejezésekben használnak, és általában kicsit formálisabb. Volt. keress igazságot, menedéket. Ezenkívül néha az autórádiókon is látja, ahol azt jelenti, hogy megtalálja a kívánt állomást.

Válasz

Mivel azt kérdezi, hogy a teljes kifejezések szinonimák-e, nem csak a keresés és keresés szavak, akkor azt mondanám, hogy igen, ezek szinonimák.

Amikor szinonimának hívjuk a szavakat, vagy azt mondjuk, hogy két dolog egyet jelent , általában van legalább némi jelentésbeli különbség, legalábbis a konnotációban. Éppen ezért előfordulhat, hogy megkülönböztetünk például “Ezek pontos szinonimák”. vagy “ majdnem szinonimák”. Azt mondanám, hogy ez a két kifejezés alapvetően szinonimák. Ha a keresést és a megjelenést ebben a pontos kontextusban használják, nagyon hasonló jelentéssel bírnak. De a keresés egy sokkal mélyebb vagy kimerítőbb folyamat jelentését hordozza magában, míg a megjelenés sokkal alkalmibb lehet. Ez a konnotatív megkülönböztetés természetesen abból következik, hogy megkülönböztetjük a keresés (aktív látás) és a keresés (az aktív és módszeres keresés szándékával valamit találni) független jelentését a kifejezés kontextusán kívül.

Megjegyzések

  • Találok egy szótár definíciót , amely azt állítja, hogy a kifejezések szinonimák lehetnek. Hamis műba dobás ' technikailag ' nem ad semmilyen jogosultságot az ellenigényhez. Találok olyan állításokat is, amelyek azt állítják, hogy nincs két olyan szó vagy kifejezés, amelyek felcserélhetők lennének minden olyan összefüggésben, amelyben normálisan megjelennek.
  • Igen. Úgy látom, hogy a szinonimába beletartoztak a kifejezések. Korlátozott meghatározásom archaikus volt, ezért ' szerkesztettem a válaszomat. ' nem vagyok biztos benne, hogy látom, hogy a felcserélhető szavakkal kapcsolatos véleménye ellentmond annak, amit én ' mondtam. Ezenkívül uh … könnyítsen!
  • I ' m azt mondom, hogy a szinonimák (' pontos szinonimák ' tehát ellentmondás a fogalmakban) átfedésben van a jelentésben oly módon, hogy egyes (de soha nem minden) felhasználások felcserélhetők. A ' A közeli szinonimák ' olyan kifejezések, amelyek némelyik (nem az összes) érzék felcserélése csak kis különbséget okoz. Néhány definíció megint lehetővé tenné ezt a lazább meghatározást minden szinonimához. Az a baj, hogy még ugyanazon szó minden ember számára más-más konnotációval bír (' Minden szó végtelenül poliszém ': Phil White). Továbbá: Megígérem, hogy a közeljövőben további Coyote-Buttes-orientált weboldalakat látogatok meg. 😉

Válasz

E két szó megléte még egy példa arra, hogy az angol alapvetően áll több nyelv. (Vö. Néhány napja a “labirintus és labirintus” ezen a webhelyen). Ez az egyik oka annak, hogy az angol annyira gazdag szókincsben.

A “keresés” egyértelműen a normann franciáktól származik, amint azt megjegyeztük. A “Look” nyugat-germán eredetű, partjainkra hozta, valószínűleg a szászok.

Mint a sertés- és sertéshúsban, a juhban és a birkahúsban, ezek a szópárok jelentése angolul van, amelyek általában közel vannak szinonimák. Gyakran, mint a sertés / sertés esetében, a szavak a felhasználók mögöttes állapotát tükrözik. A szászok voltak az alárendeltek, akik a talajt művelték, és normann uruknak szolgáltak. Így a tanyasi szó az övék. Mire a sertéshús elérte a Norman Seigneur asztalát, „sertéshús” lett.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük