Angolul használod a ott + kifejező ige mást jelent, mint egy tárgyat, amelyet valahol a beszélő látható vagy ismert, és / vagy hallgató (azaz ott ).
- A Cambridge University Dictionary szerint használjuk van és van amikor először utalunk valaki vagy valami létére vagy jelenlétére .
- Ez a szótár úgy határozza meg a there + to be -t, hogy azt mondják, hogy valami létezik vagy történik
Ugyanez történik az olasz c “è vel, valamint a hozzá tartozó többes és más igeidőkkel. A spanyolban még van egy ige speciális ” személytelen “ ragozása is em> haber — széna — erre nekem aning (akkor is, ha angolul a többes számú alakot használná are ). A Hay nak ezen a jelentéstől eltekintve nagyon kevés haszna van, és egyetlen más igének sincs olyan személytelen alakja, hogy “tudatában lennék.”
Az az érzésem, hogy latinul lehetőleg est , míg exsistit és még ecce + esse (esetleg elidőzött) bizonyos körülmények között hasznos lehet.
Kérdésem: Tudna-e valamilyen klasszikus vagy a Vulgátából származó példát felmutatni, amely a ott jelentése kb. természetes módon? Mind az igenlő, mind a kérdő mondatok érdekelnek, és ha van valamilyen ökölszabály, hogy mitől (ha van valami) miben különbözik az est (ecce, exsistit) előnyösebb. Minden további nyelvtani betekintést és / vagy részleges választ szintén szívesen fogadunk.
megjegyzések
- mellékes megjegyzés: hidd el vagy sem, a minap olyan álmom volt, hogy a latinnal nem volt más nyelvem, hogy kommunikálhassak valakivel különleges. Álmomban az exsisto t használtam, tudva, hogy ez nem volt ' nem egészen természetes. Esse csak néhány órával az ébredés után jutott eszembe.
- Latinul álmodtam. Ez egy másik szinten van!
Válasz
Amikor legközelebb belemegy az álomba, használjon egy sima est re. Itt van egy példa Caesartól:
Flumen est Arar, a Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum bírságonként befolyásolja …
( Commentarii de bello Gallico I.12 )
Van egy Saone nevű folyó, amely az Aedui és Sequani területén folyik a Rhone-ba …
(WA McDevitte és WS Bohn, 1869)
Egyszerű dolgok bevezetéséért így a legidiótikusabb módja az est használata. Az ecce használata hangsúlyt ad, ami gyakran nem kívánt. A lényeg az, hogy “van folyó”, nem pedig “íme, folyó”.
Kérdésekhez használhatja az estne szót az “ott van” kifejezésre. Íme egy példa:
Estne adhuc folyékony mali az orba mecumban?
(Lucius Annaeus Seneca iunior, Hercules Oetaeus 1399 – 1400)Van-e velem még valami rossz a világon?
(gyors fordításom)
Vannak példák a birtoklás dátumával rendelkező estne re is, de gondolom, ezek általában nem felelnek meg egy angol kérdésnek a következővel: van “.
Megjegyzések
- " Arar egy folyó, amely … " ugyanolyan jól átgondolható.
- Csak azért, hogy latin kezdőknek kifejezetten említést legalább kétszer (a # 86 1. lábjegyzetben és # 96 4. lábjegyzetben ), hogy Az esse használatához a létezik értelmében a téma elé kell kerülnie, és még a mondat első szavaként is. " Est in v î c ô vir bónusz " = Van egy jó ember a városban
Válasz
Szent első mondatában . Ágoston vallomásai:
“… et sapientiae tuae non est numerus.”
John K. Ryan angol fordítása ezt a következőképpen értelmezi:
“és bölcsességed szerint nincs korlát.”
SZERKESZTÉS:
Néhány kutatás után, beleértve a vita elolvasását az alábbi megjegyzésekben linkelve nem preferálom Ryan “sapientiae tuae” fordítását dátumként. Ágoston visszhangozza a zsoltárokat, amelyeknek megfelelő részei genitívek és ilyenként fordítják le a Douay-Rheims fájlba, amely szintén alkalmaz id = “683905560e”>
“nincs” “non est” , hogy legalább két felületen összekapcsolja ezt a két beszélgetést:
http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm 3. vers
http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm 5. vers
Inkább olyan fordítás, mint “a bölcsességedről, nincs mérce.”
Megjegyzések
- Ezt a birtoklás dátumaként foganám fel, valójában annak ellenére, hogy " létezik " az angol nyelvű művek számára. (Más szavakkal, <
ezt úgy fordítom le, hogy " bölcsességednek nincs határa ".)