“ Zene és sör ” latinul?

Létre kell hoznom egy családi logót a Classics prof. Szeretném, ha a kifejezés “Zene és sör” lenne. Nem beszélek latinul, és furcsa eredményeket kapok a Google fordításából, a kifejezés szövegétől függően:

  • Sör és Zene: ebrietate et musica
  • Zene és sör: Musica et in Bersabee

Nem tudom megmutatni erre az esküvőre rossz latinul :-). Mi a helyes megfogalmazás — és van-e nyelvi oka annak, hogy a fordítások eltérnek egymástól?

Megjegyzések

  • A Google Fordító köztudottan borzasztó. Fontolja meg a e szótárak egyikének ellenőrzését a megfelelő szavak azonosításához.
  • I ' m sejteni, hogy az esküvő már megtörtént, de egy klasszikusok profja biztosan értékelte volna a Musica Vinumque " zenét és bort " , sör helyett.

Válasz

Tehát, itt találtam neked. A “és” lehet et vagy -que (vannak más lehetőségek is, de ezek a leggyakoribbak), és a „zene” lehet musica , amint megtalálta . A “sör” esetében két lehetősége van: a fermentum , amely általánosabb erjesztett ital, vagy a cervisia , amely kifejezetten a sör. Tehát itt vannak a szavak a kért kifejezésbe. Válassza a lehetőséget bármi hangzik / néz ki a legjobban:

  1. Musica et Fermenta
  2. Musica Fermentaque
  3. Musica et Cervisiae
  4. Musica Cervisiaeque

Sidenote: Azért készítettem a “sört” többes számot (“Zene és sörök”), mert ennek értelme van a kontextusban, de ha akarja, átállíthatja egyes számra. A Fermenta ból fermentum , a cervisiae -ből cervisia lesz.

Forrás: Lewis és Short through Latin Lexikon


Szerkesztés: Nem lehet nyelvi különbség (kivéve talán a szórendet). A @Nathaniel által említett Google Translate szörnyű a latin fordításban, ezért véletlenszerű dolgokat köp ki. Például az, amit talált, azt jelenti (nagyjából), hogy “(Mindannyian) részegeket és zenét csinálnak”, illetve “zenét és Beersebában (mint Izrael városában)”.

megjegyzések

  • valaha is köszönetet mondtam ezért? Ha nem, kérem, fogadja el most hálámat !!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük