Szeretem a szót “buta” angolul:
Buta vagy.
Ez magában foglalja a humorérzéket, a játékosságot. A Google spanyolul tonto ként fordítja le, ami csak helytelen (és nekem szinte egy kapcsolatba került; köszönöm a Google-nek).
Van ilyen jó fordítás a “buta” kifejezésre?
Megjegyzések
- Ez általában nem így van, de a Google Fordítónak igaza van. Silly = tonto azonban a hang, amit mondasz, megkapod a várt eredményt vagy egy ökölt az orrodban. 🙂
Válasz
Úgy gondolom, hogy a tonto a tökéletes fordítás a buta kifejezéshez. Minden a kiejtés módjától függ (már rengeteg beszélgetést folytattam erről a szóról más hangszórókkal) nyelvek).
Gondoljon ezekre a helyzetekre:
- Egy személy dühös arccal jön hozzád, és kemény módon azt mondja neked:
¿Pero tú estás tonto?
- A barátnőd mosolygós arccal jön hozzád és játékosan azt mondja:
¡Anda ya, tonto!
Mindkét helyzet teljesen más, a szó kimondása teljesen más, de a szó az ugyanaz, és teljesen más jelentése és jelentése.
Ennek ellenére megértem, hogy veszélyes szó lehet, ha nem tudja, hogyan kell használni. Ha meg akarja győződni arról, hogy a szót játékos módon használja-e, használjon kicsinyítő változatot. Sokat hallottam ezt a szót a Paw Patrol ( La Patrulla Canina Spanyolországban, és igen, nekem is van egy kis gyerekem) epizódjaiban:
¡Anda ya, tontito!
¡Pero no me seas tontito!
Megjegyzések
- Úgy gondolom, hogy az angol szóra is ugyanazok a problémák vonatkoznak, mint ahogy vázoltad. Ha rossz embert hív rossz embernek rossz időben, problémái lehetnek. Valójában ostoba dolog lenne.
- Úgy gondolom, hogy a tonto nak sokkal erősebb árnyalatai vannak. A Tonto szinte mindig sértő
Válasz
Egyetértek azzal, hogy silly
sokféle konnotációval rendelkezhet, amelyek megnehezítik a szó megfelelő lefordítását.
Kerülném a " estúpido " és ragaszkodna a " tonhoz ", " bobo " o " abszurdo ". Ha megpróbálom megnevettetni hároméves gyerekemet, a feleségem megkérdezheti tőle: " Buta a papa? "
¿Ya está papá haciendo el tonto ?
¿Ya está papá haciendo el bobo ?
Ha valaki a munkahelyén rámutat valamire, az " buta ötlet ", akkor " absurda " o " tonta ". Ismét szeretnéd elzárkózni olyan más szavaktól, amelyeknek erősebb a konnotációja, például " idióták " vagy " butaság ".
Megjegyzések
- " bobo " yo lo veo m á s inoce nte que " tonto ". le pega mas a " buta " ^^
- @ lois6b gondolom vannak regionális különbségek. Számomra " a tonto " inkább " light " míg a bobo durvább és rossz reakciót válthat ki a buta ember
- @DGaleano részéről, természetesen minden régiónak megvan a sajátja jelentése. nehéz, de érdekes ^^
Válasz
Míg a tonto negatívabb árnyalatok, mint ostoba, és könnyen megsérthet valakit, argentin spanyolul a
boludo
szinte tökéletesre fordítja a buta t
Megjegyzések
- Totalmente de acuerdo. El equivalente chileno es pelotudo , aunque no es tan " suave " entre nosotros como boludo entre los argentinos, alguien podr í a ofender. Ag ü evonado ya es generalmente ofensivo.
- Az argentin Pelotudo elég erős sértés; rendkívül erős, ha nőre irányul.
Válasz
Ez egy kicsit korlátozott, mivel szinte az összes a tapasztalat Chiléből származik. Legjobb választásom a butaságra, ahogy leírod, a divertido / a. Ez nem olyan nagy, ha hülyeségről beszélünk, de humorérzéket vagy játékosságot jelent, ha egy embert leírunk. Visszagondolva az általam ismert emberekre, akik így vannak, ezt a szót használták leggyakrabban őket.
Azt mondja a Diccionario de la Lengua Española a Real Academia Española-ból ( http://dle.rae.es/?id=E0pO7wd ):
divertido, da Del part. de divertir.
- adj. Que divierte.
- adj. Alegre, festivo y de buen humor.
- adj. Arg. y Perú. Ligeramente ebrio.
Megjegyzések
- Üdvözöljük a webhelyen. Nem hiszem, hogy ennek lenne a megfelelő gyűrűje, mivel a buta határozottan magában foglal valamit, ami kissé rossz, de nem komoly, míg a divertido nak pozitívabb a hangja.
- A buta nem fordít divertido ra. A Divertido fordítható vicces ként vagy ritkán élvezetes ként, de soha csendesen