Les szülők (mint az angol rokonok)

Használhatjuk-e a köznyelvben a les szülőket, amikor családtagokról beszélünk (pl. Mint az angol szó) rokonok)? Használjunk les szülők proches-ot?

Megjegyzések

Válasz

Használhatjuk-e a köznyelvben francia nyelvű szülőket, ha családtagokról beszélünk (pl. mint az angol rokonok szó) ?

Igen, és nem csak köznyelvi franciául.

A szülők anyát és apát jelentenek, ha használják birtokos vagy határozott cikkel ( mes szülőkkel, tes szülők, ses szülők, les szülők stb. ), de ha határozatlanokkal használjuk ( un szülő, des szülők ), szülők jelenthet rokonokat is n hallja a des szülők à moi / lui kifejezést.

A cikk nélküli szülők a jogi dokumentumokban és a nekrológiával kapcsolatos közleményekben rokonokat is jelentenek, például:
Les familles xx, yy, szülők et alliés ont la douleur de vous faire part … .

Használjunk les szülők proches-ot?

Ha közeli rokonokra gondolsz igen, de ez inkább des lenne, ha a szülők proc ék.

Válasz

En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d “autres personnes intimes.

Answer

Amikor anyáról és apáról beszél, csak a „szülő” szót használhatja; amikor arról akar beszélni, amit angolul rokonnak neveznek, vagyis a szüleinek, nagyszüleinek, testvéreinek, unokatestvéreinek, nagybátyjainak és nagynéniknek, “proche” szó; a “szülők prófétálnak” is átfogalmazhatja, de ez egy kifejezés, amelyet sokkal kevésbé használnak . Használhatja a “proches szülők” szót is de ritkán használják is.

Itt egy családfa a kapcsolatok nevét tekintve.

írja ide a kép leírását

jlliagre felhívja a figyelmet a fenti grafikon következő hibáira:

  • téves nagybetűs írás (“Cousin Germain, Tante Par Alliance”, e tc. legyen: “Cousin germain, Tante par alliance” stb.)
  • hiányzó kötőjelek, ahol szükséges (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
  • hiányzik szó a “cousin issu de germain” kifejezésben
  • helytelen helyesírás “grande tante”, amikor annak “grand-tante” kell lennie

Megjegyzések

  • Vigyázzon, hogy a grafikon hamis nagybetűvel rendelkezik, hiányzik a kötőjel, ahol szükséges (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), hiányzik egy szó a unokatestvér kiadja de germain ", és helytelenül használja az grande tante helyet, ahol a grand-tante -nak lennie kell.

Válasz

Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit régiós et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le szülők ] ) »(Ac.9, sauf entre horgolt).

Válasz

Az egyszerű “les szülők” francia megfelelője a “szülők” (azaz apa és anya).

Ha fel akarja venni a rokonokat (testvérek + szülők), akkor valóban a „les szülők próféták” szót kell használnia.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük