Megváltoztathatja a “ auch ” pozíciója a mondat jelentését?

Helyesen mondom, hogy az auch álláspontja különböző jelentéseket adhat egy mondatnak? Például:

  1. Ich bin auch groß.

    jelentése:

    Van néhány olyan tulajdonságom, amelyek közül az egyik az, hogy magas vagyok.

  2. Ich auch bin groß.

    jelentése :

    Én is magas vagyok. (Valaki más magas emberről beszélünk.)

    Van ennek értelme?

  3. Vajon

    Auch ich bin groß.

    helyes, és ha igen, melyik jelentés lenne van?

Megjegyzések

  • 1: imho helyes 2: Ez nem jó mondat németül. A szórend helytelen. 3: Ezt használja arra, hogy elmondja, mit értett a 2. mondathoz.
  • Szorosan összefügg, majdnem megismétli .

Válasz

A második mondata németül nem megfelelő. De …

Az első mondatodban a auch arra utal, hogy milyen melléknevek írhatnak le téged.

Ich bin intelligent und schnell. Ich bin auch groß.

Ez a szintaxis azonban a következő célra is használható:

Harmadik mondatában az Auch aki magas.

John ist groß. Auch ich bin groß.

Megjegyzések

  • Hé. Szép kapás. Valójában lehet egy második jelentése a 3. pozícióban. Ezt teljesen hiányoltam.
  • Ne feledje, hogy az „Ich bin auch gro ß” jelentése különféle lehet hangsúlyozással: „Ich bin nicht nur intelligent und schnell, ich bin auch gro ß .” – „Nicht nur John ist gro ß; ich bin auch gro ß. ”
  • Nem értek egyet a válasz első részével. Alapértelmezés szerint a ” auch ” valójában az igére utal, és megértenék egy önálló ” Ich bin auch gro ß ” azt jelenti, hogy én és egy másik személy magas. Hivatkozhat a melléknévre is, de ez kívül esik az alapértelmezetten, csakúgy, mint ” Auch ich “. Ezt ellenőrizheti az alkotóelemek mozgatásával. ” Nicht nur stark und klug, auch gro ß bin ich. ” Értelmezheti az első példa így, de ez nem az alapértelmezett, és ennek kommunikálásához speciális stresszmintára van szükség (ahogy @Wrzlprmft megjegyezte)

Válasz

Alapvetően a határozószó helyzete megváltoztathatja a mondat jelentését. Ez minden nyelvre igaz. Itt egy példa csak a re.

Csak kölcsönadott öt centet. (= Ő és senki más nem kölcsönzött öt centet.)
He csak adott öt centet. (= Csak a pénzt adta kölcsön, nem tett mást.)
Kölcsönzött me csak öt cent. (= Öt centnél többet nem adott kölcsön.)
csak nekem öt cent. (azaz senki másnak)

Ezt a mondatot lefordíthatja németre, és ugyanazzal az eredménnyel járna. A helyzet számít!

Az Ön példáiban azonban ez alig különbözik. Először is, a második példa nyelvtanilag téves.
És akkor nehézzé válik. Az első mondatnak két különböző jelentése lehet, a kontextustól függően. Figyelembe véve, hogy a magasságot valaki más magasságához hasonlítják, az első és a harmadik mondat szinte ugyanazt jelenti. Van egy nagyon finom különbség, amit imho nehéz megfogni. Véleményem szerint az utolsó mondat inkább a ich re helyezi a hangsúlyt, pl.

Du bist nicht der Einzige, der groß ist . Auch ich bin groß.

mivel a az első mondat csak azt a tényt állítja, hogy te is magas vagy .

Ennek ellenére van egy második jelentése is, amire rámutattak Sam a másik válaszban . Ha előzőleg felsorolt néhány melléknevet, akkor csak akkor adhatja hozzá ezt az utolsó melléknevet, ha auch a harmadik pozícióban van.

Megjegyzések

  • +1 a ” csak ”

Válasz

Ahhoz, hogy a lehető legjobban hozzárendeljük őket az angol nyelvhez:

1 – Én is magas vagyok.

Amint más válaszok kifejtették, ez azt jelentheti

  • ” Egyéb attribútumok mellett van még magasságom is ” (valószínűleg hangsúlyozva ” Ich bin auch groß ” )

    vagy

  • ” A fent említett személyhez / dologhoz hasonlóan nekem is van testmagasságom ” (érthetően kiemelve ” Ich bin auch groß ”

Tehát az angol és a német változat ugyanazt a kétértelműséget tartalmazza. De mindkettő nyelvtanilag is egyszerűbb, mint egyértelműbbé tenni (lásd a 3. pontot)

2 – Túl magas vagyok.

Ez nem működik. Csak egy olyan rendelést választottam, amely nem volt nyelvtanilag helyes angolul, hogy bemutassam, milyen furcsán hangzik németül is. (És ” túl magas vagyok ” valami teljesen mást jelent)

3 – Én is magas vagyok.

Kifejezetten azt mondja, hogy nemcsak az a másik személy / dolog magas, hanem én is.

Érdemes megjegyezni, hogy ez nyelvtanilag sokkal több bonyolultabb, mint az 1. tétel, és bár ez sokkal kevésbé egyértelmű, ritkán hallani egy kisgyereket mondani (angolul vagy németül), amikor például egy kicsit idősebb testvérhez próbál felmérni.

Válasz

A 2. példa hibás.

Az 1. példa egyaránt utalhat a személyre vagy a melléknévre; attól függ, hogy hogyan hangsúlyozza a mondat:

Ich bin auch groß .
Ich bin auch

groß.

A 3. példa csak a személyre vonatkozik.

Válasz

Részben igazad van. A auch jelentése változhat a pozíciójával, de ez a stressztől is függ.

Első mondat

Ich bin auch groß.

Itt a auch egy mellékmondat, amely a sein kifejezésre utal. A mondatban szereplő hangsúlytól függően ez különböző dolgokat jelenthet:

  • A stressz groß -en van: “a többi tulajdonságomtól eltekintve” szintén magas “
  • A stressz ich vagy auch állapotban van:” azon kívül, hogy más emberek magasak, én “m magas is “

Harmadik mondat

Auch ich bin groß.

Itt, auch a ich attribútuma. (Ellenkező esetben az ige a harmadik pozícióba kerülne.) Tehát a jelentés

  • “azon kívül, hogy más emberek magasak, én is” magas vagyok “

a stressztől független.

Második mondat

Ez a mondat nyelvtanilag helytelen. Elolvasható akár az első, akár a második mondatként auch -nel, rossz helyen.

Megjegyzések

  • Várjon, megérteném, hogy az első példa megegyezik a második példával, hacsak nincs egy nagyon specifikus stresszminta (auch erősen emelkedő magassággal, a gro ß) … @ karoshi a jelenlegi helyzetében ez nem lehet az elfogadott válasz.
  • Úgy gondolom, hogy ugyanaz, mint Emanuel. Ez a kettő meglehetősen felcserélhető. És bár a harmadik valóban rendben, furcsán hangzik, és a legtöbb ember, akit ismerek, szinte mindig az elsőt használná. ” Warum muss ich ins Bett gehen und die Anderen nicht? Ich bin auch gro ß. ”
  • @Emanuel Ah, megfeledkeztem a stresszről. ‘ igazad van.
  • @Emanuel, tehát ‘ nemcsak a szópozíciókról szól, hanem sokkal inkább az intonációról és a hangsúlyos szavakról?
  • @karoshi … megegyezik a ” nicht ” .. . ott van egy alapértelmezett helyzet, és ha áthelyezi, akkor hangsúlyozjon bizonyos dolgokat ” …auch gro ß ” az alapértelmezett. Mivel az igéről beszél, mindkétféleképpen meg lehet érteni (alanyra vagy jellemzőre utalva). ” A sok … ” nem az alapértelmezett. Itt a hangsúly a ” ich “.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük