A Biblia számos változata létezik, például:
- King James Biblia
- NIV
- NRSV
De melyik a „helyes” Biblia a katolikusok számára?
Megjegyzések
- A válasz valóban attól függ, hogy magánolvasásra vagy liturgikusra gondol-e. Tömeg esetén azt a verziót kell használni, amelyet tömegesen használnak. Otthon használja, amit csak akar, bár a hierarchia nyilvánvalóan azt javasolja, hogy ” Katolikus Kiadás ” címkével jelölje be az imprimaturát. .
Válasz
A Katolikus Egyház nem fogadja el a King James verzió t. . Elsősorban azért, mert lefordították az anglikán teológiára src1 src2 . A NIV-nek nincs katolikus kiadása sem. Nem beszélve ezekről a hiányzó Deuterocanonical Books-ról. Az NRSV-vel kapcsolatban győződjön meg róla, hogy ez egy katolikus kiadás.
A helyes biblia, amelyet a katolikus állítólag használ, a Latin Vulgate Bible . Ez a katolikus egyház hivatalos bibliája. Ez az, amelyet a pápai misékben használnak.
De ha a népi nyelvén keresed a Bibliát, keresd meg azt a Bibliát, amely:
- 73 könyv van benne
- Az illetékes hatóság (általában egy püspök) imprimatur jele
- A püspök egy ország konferenciája általában kiadott / ajánlott egy hivatalos fordítást, amelyet a liturgiában használnak. jobb, ha sikerül megszerezned ezt a verziót.
Az alábbiakban bemutatjuk a Szentírás fordításainak teljes listáját, amelyek 1983 óta megkapják az Egyesült Államok Katolikus Püspöki Konferenciájának jóváhagyását. src :
- Újszövetségi könyvek, Alba-ház
- Kortárs angol változat – Újszövetség, Első kiadás, American Bible Society
- Kortárs angol változat – Zsoltárok könyve, American Bible Society
- Kortárs angol változat – Példabeszédek könyve, American Bible Society
- A grál zsoltáros (beleértve ve nyelvi változat), G.I.A. Publikációk
- New American Bible, Revised Edition (NABRE)
- New Revised Standard Version, Catholic Edition, National Church of Council
- The Psalms, Alba House
- The Psalms (New International Version) – Szent József Katolikus Kiadás, Katolikus Könyvkiadó Vállalat
- The Psalms – Szent József Új Katolikus Változat, Katolikus Könyvkiadó Vállalat
- Az Új-amerikai Biblia átdolgozott zsoltárai (1991)
- Szóval hihetsz, A négy evangélium fordítása, Alba-ház
- A mai angol változat, második kiadás, American Bible Társadalom
- Fordítás a korai fiatalok számára, Az Újszövetség fordítása a gyermekek számára, Kortárs angol változat, Amerikai Biblia Társaság
Hozzászólások
- Ez jól néz ki a felszínen, de még katolikusként is azt hiszem, hogy hatalmas felügyeletet látok. Hogyan is említhetné a jeruzsálemi Bibliát / Új Je rusalem Bible , amely odakint a legszélesebb körben használt katolikus szankcionált bibliafordítás? ‘ Biztos vagyok benne, hogy itt is vannak más technikai pontatlanságok.
- @Caleb Ez a válasz kifejezetten az USCCB-re vonatkozik, akik nem hagyták jóvá a JB / NJB nyilvánosság számára. istentisztelet.
- @Caleb: Próbáltam általános választ adni. Nem csak az Egyesült Államokra vonatkozik. A lista példa volt arra, hogy egy püspöki konferencia hogyan hagyja jóvá a bibliafordításokat. Kifejezetten meghatározza, hogy a bibliafordítások listája Jóváhagyva div id = “d67a43d2cc”>
83 UTÁN. (A JB / NJB nem szerepelt az USCCB webhelyén; lehet, hogy 1983 előtt kapott jóváhagyást?) Ez a lista közvetlenül az USCCB ‘ webhelyéről származik. NEM készítettem el ezt a listát. Szeretném tudni, milyen további pontatlanságokat talál ebben a válaszban.
Válasz
A Jayarathina válasz mellett az Egyesült Államok, a katolikus püspökök “angol konferenciája & Wales listák
Használható a liturgiában (azaz misén) ):
Felülvizsgált standard változat – Jeruzsálemi Biblia – Új Jeruzsálemi Biblia *
Új Felülvizsgált Standard Változat *
Jó hír – használható gyermekes misékhezGraal Psalter (1963)
Graal Psalter (felülvizsgált 1993) *Az isteni hivatal számára :
Jeruzsálemi Biblia – Knox Biblia – Új Angol Biblia – Felülvizsgált Standard változat – Jó hír
A Grál zsoltárt (1963) használják a zsoltárok. A kandallók a következőkből származnak:
Graal Psalter – Jeruzsálemi Biblia
Felülvizsgált standard változat* Ezeket a verziókat csak egyedi helyi ünnepségekre lehet használni, és nem használhatók Lektorárium készítésére (teljes olvasmánykészlet)
Angliában & Walesben a szokásos fordítás a jeruzsálemi Biblia, de a a fenti verziók megengedettek különféle felhasználásaikban. A Walsinghami Miasszonyunk Személyes Ordináriusában az egyetlen jóváhagyott fordítás a Felülvizsgált standard változat, és használatát mind a rendes használatban, mind pedig az Ordinariátus által ünnepelt Novus Ordo-ban előírják (bár utóbbiban a Grál zsoltárt kell használni) .
Válasz
Jayarathina Madharasan válasza szerint :
A helyes biblia, amelyet a katolikusnak állítólag használni kell, a Latin Vulgata Biblia. Ez a katolikus egyház hivatalos Bibliája. Ez az olyan, amelyet pápai tömegekben használnak.
Valójában egyetlen latin lektionáriust sem használtunk (ez a Szentírás könyve, amelyet a Liturgiában használunk). a 60-as évek eleje óta, amikor népnyelvre váltottak. Természetesen a pápai misék különböznek egymástól, mert a Vatikánban történik, de ez ritka (hacsak nem vesz részt a hagyományos latin szentmisén, amely nagyon rendben van, de nagyon nem gyakori a népnyelvi misékhez képest).
Az Egyesült Államokban szóvivőnk az Új-amerikai Biblia erősen módosított változatán alapul (a normál NAB, sőt a NABRE, a befogadó nyelv és egyéb tényezők miatt nem rendelkezik Vatikáni jóváhagyással revízió nélkül. ).
Ami a magánolvasást illeti, nagyon sokan elfogadják, de a fejem tetején itt van néhány:
- RSV-Catholic Edition (CE )
- RSV-2ND CE
- NRSV-CE
- NAB által átdolgozott kiadás
- Douay Rheims-Challoner verzió
- Knox verzió
Tudom, hogy vannak még ilyenek, de valószínűleg ezeket használják a legszélesebb körben (a szépen megírt fordítás ellenére a Knox a legkevésbé használt közülük).
Tanulmányozás céljából a legtöbb katolikus vagy az RSV-CE-t, vagy az RSV-2CE-t használja, mivel ezek jobban olvashatók, mint a Douay Rheims, de nagyon pontosak az eredeti nyelvektől is.
Azok számára, akik tudnak latinul olvasva, valóban párhuzamos Bibliákat árulnak a Douay Rheims-szel és a Clementine Vulgatával vagy az Új Vulgatával. De ezeket a laikusok ritkán használják.
Kommentárok
- Nagyon jó bejegyzés. szerkesztheti egy-két forrásban, hogy támogassa? Itt ‘ előre szavaz.
Válasz
A katolikus válaszok webhelyen jó cikk található a Biblia kiválasztásáról . A cikk jó általános információkat tartalmaz a szó szerinti és dinamikus kérdésekről, és számos konkrét fordítást tárgyal. Míg azt javasolják, hogy az egyes személyeket ítéletük szerint válasszák, figyelmeztetnek az esetleg elfogult változatokra, és megfelelő választást javasolnak.
Javasoljuk, hogy tartsa távol magát nem hagyományos megjelenítésű fordítások, például a TEV, és javasolják a Revised Standard Version – Catholic Edition használatát. Ez az RSV egyház által jóváhagyott változata, amely néhány kisebb változtatást tartalmaz az Újszövetségben. Az Ignatius Press kiadta újra az Ignác Biblia címmel (elérhető a Katolikus Válaszokból keménytáblás és keménykötésű formátumban egyaránt)
A legtöbb katolikus valószínűleg meg akarja rendelkezzen legalább egy Bibliával, amely tartalmazza a deuterokanonikus könyveket, és amelynek hivatalos jóváhagyása van az egyházban való használatra.
Anekdotikus bizonyítékok vannak arra, hogy a Bibliák hasonlóak a képen látható ezt az oldalt , nyilvánvalóan a Gideonoknak kinyomtatott King James verziót (KJV), egyes katolikus tanárok nagyon nem szeretik.Míg egyesek (főleg protestánsok) szerint a KJV nagyon jó vagy akár az egyetlen megbízható verzió, mások pedig alacsony véleményen vannak erről, ezek a vélemények többnyire egyéni ízlés kérdése.
Még 1600 elején Három viszonylag új fordítás volt, a Douay-Rheims, a Genf és a Jakab király. Genfet vagy szerették, vagy utálták, mert kiterjedt jegyzetei voltak, amelyek tanítási kérdéseket vitattak meg. Jakab király fokozatosan vált a legtöbb választott Bibliává Protestánsok, és akkoriban csak a Douay-Rheimeket ajánlották katolikus használatra.
Válasz
A az eredeti Douay-Rheims Biblia a legtöbb doktrinálisan” helyes “katolikus tanulmányi Biblia és angol fordítás, mert:
- a latin Vulgatából fordítják, összehasonlítás az eredeti nyelvekkel; a Tridenti Tanács kanonikus szentírásokról szóló 4. ülése felhatalmazta a Vulgátust hivatalnokként az egyház fordítása:
De ha valaki nem kapja meg, mint szent és kanonikus, az említett könyveket teljes részükkel együtt, ahogy a katolikus katolikus egyházban olvasta Egyház, és mivel azokat a régi latin vulgátakiadás tartalmazza; és tudatosan és szándékosan szem előtt tartva az előbb említett hagyományokat; legyen anathema.
- A fordítás és a kommentár hangsúlyozza a katolikus tant a protestánsokkal és más eretnekségekkel szemben.
- Tévedésektől mentes .
- Ez az első engedélyezett katolikus, modern angol nyelvű Szentírás-fordítás; így nagy történelmi jelentősége van, ellenáll az “idő próbájának”.
Megjegyzések
- … véleménye szerint. Tud-e objektív megalapozást adni az állításra, bármilyen érvényes is legyen? Ez a Stack Exchange, nem fórum!
- @AndrewLeach: Az általam megadott link megadja az okokat, de ‘ hozzáadtam néhányat a bejegyzéshez.
- ” Ez mentes a ” hibától – a forrás nem igényli. Nyilvánvalóan azt gondolják, hogy ‘ sok más hibában található hibától mentes, de nem feltétlenül minden hibától mentes. Érdemes ezt tisztázni. A linkelt oldal egy meglehetősen drága Biblia reklámjaként készül; nem úgy tűnik, hogy olyan objektív, amennyire csak lehet.
- @ tanítvány I ‘ frissítette a linket ide: egy jobbat . Lásd a vol. Bevezető anyagát. Az ószövetségi kötet 1. része.
- Köszönöm. A ‘ t nem tudja lekérni az URL-t, elírás lehet. +1, de mégis szeretne többet tudni a ” hibától mentes ” részről. Néhány barátom elgondolkodhat azon, hogy szerinted ‘ s ” megengedhetetlen-e “.