Melyik a megfelelő kifejezés arra a vonalkóddal ellátott papírra, amelyet az internetbankjában vagy a fizikai bankjában fizet?

Problémám van egy online vásárlással a Steam platformon. Most meg kell nyitnom egy jegyet, hogy megoldjam a problémámat, de nem tudom, melyik a helyes kifejezés az általam választott fizetési módra utalni. A fizetési mód egy papír / dokumentum előállítása, vonalkóddal, amely egy számsort képvisel. A fizetéshez hozzáférnie kell az internetbankjához, vagy el kell mennie a fizikai bankjához, és be kell szkennelnie a vonalkódot, vagy be kell számoznia a vonalkód által ábrázolt számok sorozatát. A dokumentum így néz ki: A hivatkozott dokumentum mintája

Tehát a kérdésem a következő:

Melyik a megfelelő kifejezés papírra vonalkódokkal, amelyeket az internetbankjában vagy a fizetős bankjában fizet?

PA: A Google által visszaküldött feltételek: – Banki bizonylat – Banki számlák – Bankjegy

Megjegyzések

  • Nyugta? Jegyzék? Nyilatkozat?
  • Én soha nem fizettem ilyen módon fizetést;

‘ nem ismerem az Ön által leírt dokumentum típusát. Lehetséges, hogy pénzátutalás lehet?

  • Ez nem általános fizetési eszköz az Egyesült Államokban, de a leírásod alapján csak annyit mondanék, hogy ” vonalkód “, esetleg ” vonalkód-címke ” vagy ” vonalkód-csúsztatás “.
  • Segítene, ha elmondaná, hogy brazil portugál nyelven ezeket a dokumentumokat hívják ” Ficha de Compensa ç ä o ” (legalábbis a kép jobb alsó sarkában található címke szerint). A ficha és a kompenzáció angol nyelvű standard fordítása számla / tab és kompenzáció / fizetés . A trinomális ” online számlafizetés ” a lakossági bankokban széles körben elterjedt itt, a Egyesült Államokban, de általában nincs fizikai vagy papírkomponens.
  • @FabioSilva Spanyolul legalábbis az elmondott boleto általában angolul megfelel a jegy nek. .
  • Válasz

    Egy számla – vagy megrendelés vagy számla – vonalkód és számsor lehet rajta. A vonalkód-rendszer lehetővé teszi, hogy a dokumentumon esedékes összeget kifizesse egy bankban, ahol egy vonalkód-leolvasó azonosítja a fizetőt és a vásárlással kapcsolatos összes információt.

    A wikipédiából: egy tipikus számla

    • A számla (vagy adószámla) szó.

    • Egyedi hivatkozási szám (a számlával kapcsolatos levelezés esetén)

    • A számla kelte.

    • Hitelfeltételek.

    • Az eladó neve és elérhetőségei
    • Az eladó adó- vagy cégbejegyzési adatai (ha releváns)
    • A vevő neve és elérhetőségei
    • Az áru vagy szolgáltatás elküldésének vagy leszállításának dátuma
    • Megrendelés száma (vagy a vevő által kért hasonló nyomon követési számok, amelyeket meg kell említeni a számlán)
    • A termék (ek) leírása
    • A termék egységára (i) ( s) (ha releváns)
    • A felszámított teljes összeg (adott esetben adott esetben az adók lebontásával)
    • Fizetési feltételek (beleértve a fizetési módot, a fizetés dátumát és a fizetési díjak részleteit késedelmes fizetés)

    A nswer

    Amerikában azt a papírdarabot, amelyet készpénz vagy csekkek bankszámlájára helyezése esetén tartalmaz, Betétlap .

    Nem vagyok benne biztos, hogy ez ugyanolyan csúsztatás, amiről beszélsz. Amerikában a csekkjeinken és a befizetési bizonylatainkon a számla és az útválasztási számok MICR kóddal vannak nyomtatva, nem vonalkóddal.

    Megjegyzések

    • Igaz, igaz. De ‘ nem adhatja meg a betéti bizonylat vonalkódját a fizetés harmadik félnek történő elküldéséhez.
    • Betétbizonylatunk don ‘ még vonalkódja sincs. Az Egyesült Államokban a csekkek és a betétlapok MICR-t használnak, nem vonalkódot. Feltételeztem, hogy az a papírdarab, amelyről ‘ országában beszél, analóg.
    • Valójában szerintem ő ‘ s valamiféle pénztáros ‘ csekkről vagy pénzutalványról beszélnek. De nincs ‘ nincs tökéletes analógunk, így nincs ‘ szakkifejezésünk.

    Válasz

    Valójában ez a fizetési mód nagyon elterjedt itt Brazíliában, és néhány nemzetközi értékesítési webhely kínál ilyet a fizetés. Kétségem támadt a megfelelő névvel kapcsolatban, hogy ezt a papírt is kijelöljem, és azt hiszem, a jobb kifejezés a “banki számla” vagy talán a “banki váltó”. Itt ezt a cikket “Boleto Bancário” -nak hívjuk.

    Remélem, hogy segítettem Önnek, és azóta is elnézését kérem az angol beszédben elkövetett hibákért (még mindig tanulok és próbálok javítani). >

    Megjegyzések

    • Üdvözlöm az ELU Stack Exchange-ben. Ennek hasznosabb válasza érdekében megadhat egy hivatkozást, amely megmutatja a kifejezés definícióját, és / vagy néhány idézet a kifejezés eredetileg angol nyelvű használatáról. Jelenleg ‘ nem világos, hogy a válasz egy közvetlen portugál fordítás, amely esetleg nem értelmes angolul, vagy egy kifejezés, amelyet valóban angolul használnak.
    • Szia! Köszönöm Hozzászólásom inkább az adott fizetési mód megértésének erősítése volt. Én ‘ brazil és tudok állítsa, hogy ez a fizetési mód itt valóban elterjedt, és pontosan megegyezik azzal a személlyel, aki feltette a kérdést róla. De az I ve azt javasolja, hogy a Google-on keresést találtam a következő webhelyen: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
    • Ezen kívül valaki azt mondta itt, hogy ennek a fizetési módnak a neve portugálul ” Ficha de Compensa ç ã o ” de ‘ s helytelen; a helyes név ” Boleto Banc á rio “.

    Válasz

    Ugyanaz a problémám volt, és nem találtam közvetlen angol nyelvű fordítást. Úgy gondolom, hogy ez a legjobb módja a fordításnak ez: “banki számlázási vonalkódos számla”.

    Megjegyzések

    • Hogyan hívnád bármilyen nyelven, amelyről lefordítani próbálsz?

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük