A “Barátok” -ban Joey párszor azt mondja: “va fa Napoli”. Most már tudom, hogy ez a “tudod-mit” lágyabb változata, de mennyire puha / durva?
Használható a nyilvánosság előtt? Rádióban / tévében? Gyerekműsorban? Mondhatom viccként egy kollégának?
Mellékkérdés: Egyáltalán széles körben értik ezt a kifejezést?
Megjegyzések
- Valami, amit eredetileg mond? Vagy szinkronizált változatban? Vagy mindkettő?
- Az eredetiben.
- Megtalálhatja a jelenetet itt
- A mellékkérdés megválaszolásához: először hallok erről a kifejezésről, de azonnal érthető, és ott rengeteg változata a vaffanculo nak, amelyeket valószínűleg a helyszínen találtak ki: vaffallovo , vaffambene , vaffambagno és így tovább .
- Olaszországban megértenék, de Olaszországban ‘ nem létezik, ‘ csak nyilvánvaló mi a hivatkozás, de olaszként olaszként csak valaha hallottam om Rachel a barátokban.
Válasz
A “Va fa Napoli” nem olasz referencia, hanem egy olyan kifejezés, hangzik, és úgy hangzik, mint vaffan … , ami ugyanolyan durva, mint fu_k off .
Ha azt mondod Olaszországban, megértjük, mi úgy érted, de nagyon nevetséges, mert nem jelent semmit, hanem egy amerikai sztereotípiát, ha úgy tetszik.
Amikor először láttam a Barátokat eredeti verzióban, nevettem érte.
Tehát ha más amerikai emberekkel beszélsz, durva lehet, mert senki sem tudja, mit jelent, ha olaszokkal használod, akkor ez csak nevetséges és értelmetlen.
Válasz
Olasz-amerikai nagyszüleim gyakran használták a “va fa Napoli” (vagy néha “fa Napoli” kifejezésre) kifejezést. Hallgathatja a The Sopranos és az Akadémia-díjas Green Book című filmben használt kifejezést. Nagyszüleim Napolitano voltak és szüleiktől tanulták a napoli nyelvjárást), de Bronxban nőttek fel és éltek. Abból, amit értek, a “va fa Napoli” inkább olasz-amerikai szleng, talán inkább a New York-i olaszokra jellemző, a városrészekből, gyökerei a nápolyi nyelvjárásban vannak (ezért használja Joey a Friends-en, vagy Tony Soprano, vagy Tony az ajak a zöld könyvben). A nápolyi származású olasz tanárnőm megértette, de azt mondta, hogy a legtöbb olasz ember nem használja ezt a kifejezést. De a nagymamám azt mondta nekem, hogy ez azt jelenti, hogy “menj Nápolyba”, ami olyan, mintha azt mondanám: “menj a pokolba”, mert olyan meleg lent Nápolyban. Fogalmam sincs, hogy ez igaz-e. De bármi is legyen az etimológia, ez “negatív kifejezés, de nem vulgáris, inkább hasonlít a” tévedés “kifejezésre, mint bármi más … (természetesen NEM” csináld a szamárban “, mint azt korábban javasolták.) Annyi olasz-AMERIKAI olyan kifejezéseket vettem át a nagyszüleimtől, amelyek nagyon vulgárisak, mert többnyire olaszul beszéltek előttünk, hogy átkozhassanak vagy sértegessenek valakit. Megosztottam őket egy nápolyi őshonos barátommal, aki tökéletesen megérti ezeket a kifejezéseket, mert még mindig használják őket, de gyakran a kiejtésem kissé elmarad – az amerikai hatás eredménye, és olyan generációk hígítják, akik soha nem tanultak meg betűzni a szavakat, de közelíteni tudták e kifejezések hangjait.
Megjegyzések
- Üdvözöljük az olasz.SE oldalon!
Válasz
A városi szótár szerint “ va fa Napoli “udvariasabb módja a vaff **** lo mondásának.
Ez” udvariasabb ” vafanculo, az olasz obszcén kifejezés, ami azt jelenti, hogy “csináld a fenekedben”. A Vafanapoli szó szerint azt jelenti, hogy “menj el Nápolyba”, azzal a következménnyel, hogy Nápolyban mindenki ezt csinálja. ” cee99295bb “>
Ez egy kicsit udvariasabb módja annak, hogy tudd, mit tudsz, hasonlóan a pokolba.
Nyilvánvaló, hogy informális és köznyelvi környezetben is használható, és , mivel a hibátlanságok többségét formális és nyilvános helyzetekben el kell kerülni.
Megjegyzések
- Tudom, mit jelent 🙂 I ‘ azt kérdezem, mennyire durva ez az ” udvariasabb verzió az.
- @RussoTuristo most szerkesztve
- @RussoTuristo Figyelmeztetni kell, hogy ” durva ” vagy ” udvarias ” a közönség ismertségétől függ. Én személy szerint soha nem hallottam róla, és a reakcióm többnyire zavaros volt. Ha viszont elmondta nekem, hogy va ‘ remengo , akkor …
- @Russo Turisto / Igen, az alternatív verziók gyakran régen kevésbé vulgárisnak hangzott. Mint például a vaffan ’brodo t.Tulajdonképpen újakat is kitalálhat, a „vaffan” az igazi kifejezés.
- Nem
nem udvariasabb, hanem ‘ s kevésbé udvariatlan. Óriási különbség van abban, hogy személytelenül mondja-e valakivel szemben. Az olaszokkal ne ‘ ne irányítsd olyan embereknek, akik olyan helyzetekben fordulnak elő, amikor nem szándékoznak sértegetni . A kifejezés teljes jelentése, amelyből származik, a vaffanculo , nagyon specifikus, és a lehető legsértőbbnek lett kialakítva, és ennek bármilyen változata még mindig jó mennyiséget hordoz magában.
Válasz
Azt jelenti: “Menj Nápolyba!” szó szerint. Van egy másik mondás; – Lásd Nápoly és halj meg. Ami nagyjából azt jelenti, hogy miután meglátta Nápolyt, mindent látott; semmi más, amit látsz, soha nem fogja mérni ezt. Ha azonban mindkettőjüket együtt vesszük figyelembe, akkor “va fa Napoli” mondás valakinek azt mondjuk, hogy “halj meg!” Ez pontosabban összefoglalja valódi jelentését és használatát.
Megjegyzések
- « Azt jelenti, hogy ” Menj Nápolyba! ” szó szerint »: Valójában nem ‘ t.
Válasz
” va fa Napoli ” létezik olasz köznyelvben, de mi ezt írtuk ” vaffannapoli ” mint ” vaffanculo “, lényegében ezt a két kifejezést ugyanúgy használjuk, de ” vaffannapoli ” nem durva, azt szeretné mondani, hogy ” fasz ” és ” rohadt “.
Megjegyzések
- Ez már lefedett egy másik válasz .
Válasz
A helyes jelentése: “menj el az útból” … és menj sétálni a belvárosban. Ez megfelel a “vai a farti benedire” (“menj, áldd meg magad”) vagy “vaffanbagno” (“menj fürödni”) hasonló kiosztásnak, amely “barátságos vagy ismerős szinten történik.” A “vaffanculo” összehasonlítás vagy a “vai vai” Inferno “(” menj a pokolba “) nem megfelelő (mert ez a két utolsó mondat eltérő és súlyos támadó szinten van), és valójában ebben az értelemben (e helytelen jelentés használatával) értelmezik az északi emberek, azzal a céllal, hogy megsemmisítsék és megbántják a nápolyiakat és városukat.
Hozzászólások
- Üdvözöljük az ItalianSE oldalán!