Mi a francia megfelelője az angol “ szónak ” néven?

Megpróbálom kitalálni, hogyan mondjam: “Családomban az elsők között élek angolul anyanyelvként.” Jelenleg “Je suis lun des premières personnes dans ma famille avoir Anglais” van. Tudom, hogy az anyanyelv a “langue maternelle”. De előre-hátra jártam, hogyan kell kifejezni az angol szót “as” néven. Az “est” használatát fontolgattam. De azt gondoltam, hogy ez helytelen lenne, mert az “est” jelentése “van” és nem ” mint “. A téma bármilyen megvilágosítását nagyra értékeljük. Előre is köszönöm!

Hozzászólások

  • Vessen egy pillantást a következőre: Reverso , a különféle lehetőségek jelen vannak a példákban. As egy elöljárószó az Ön mondatában. És még: " … hogy legyen angol .. " à avoir lesz l ' angol

Válasz

Mi a helyzet:

Je suis un des premier dans ma famille dont la langue maternelle est l “anglais.

Vagy:

Je suis parmi les premier de ma famille dont la langue maternelle est l “ang lais.

Megjegyzések

  • I ' d kihagyták az " embereket / személyeket " angolul, tehát +1, ha ezt franciául tették! Továbbá, ha nem gondolja, hogy válaszolna, észreveszem, hogy kihagyja a " l ' " " un, " előtt, a többi eddigi választól eltérően azt (" une " előtt ezekben az esetekben). Felveszi-e vagy sem csak stílus kérdése, vagy köze van-e a határozatlan cikk neméhez (műfaj: " l ' une előtt, de un " előtt nem? Köszönöm!
  • @PapaPoule A következő oldalt hasznosnak találhatja. french.about.com/od/grammar/a/unlun.htm
  • @PapaPoule a l ' teljesen választható, akár szóban, akár írásban, Grevisse nem is említ különbséget a nyilvántartásban.
  • @Laure Jól gondolom, hogy a " l ' un / l ' une " mert az " un / une " többek között a kiejtés megkönnyítésére szolgál, akárcsak a " l ' a " vs " on "? Szabálysá teszem, hogy " l ' un / l ' une " amikor hangsúlyt akarok adni rá. Merci.
  • @LUNA I ' nem vagyok személyesen meggyőződve a l ' bár tudom, hogy néha megemlítik. Csakúgy, mint egyesek különbséget említenek a nyilvántartásban (hogy ' s miért említettem korábban Grevisse semmit sem mond a regiszterről).

Válasz

Mint itt a comme vagy pour . Szó szavanként fordítás adhatja:

Je suis l “une des premières personnes de ma famille à avoir l” anglais comme langue maternelle.

Je suis l “une des premieres personnes de ma famille à avoir l” anglais pour langue maternelle.

Je suis l” un des premiers de ma famille ayant l “anglais comme langue maternelle.

Ne feledje, hogy az eredeti mondatszerkezetet olyan szorosan tartottam a lehető legjobban annak érdekében, hogy megfelelően válaszoljon a kérdésére. Az eddig megmaradt válaszok mind átfogalmazzák a mondatot úgy, hogy elkerüljék az " " fordítás szükségességét.

Megjegyzések

  • Címzett: jlliagre Másrészt « parler l ' anglais comme ma langue maternelle » jelentése: " beszél angolul { tetszik / valamint } az első nyelvem ", igaz?Érdekesnek látom, hogy ezt a két « comme » s hasonló módon, de teljesen más jelentéssel használják. Merci.
  • @Luna: FWIW, hogy a kétértelműség angolul létezik. " angolul beszélek, mivel első nyelvem " elízióként értelmezhető, " Beszélek angolul [ugyanazon], mint az első nyelvem ", vagy ezzel egyenértékűen " beszélek angolul, mint az első nyelvem [div] id = “ea7ae7716e”>

. ' csak annyi, hogy ha " -t használod, mint ", mint angolul, akkor hangzik mint te ' egy Jane Austen-regényben.

  • Ez azért van, mert ' nem mondhat el másként, mint kontextus és elvárás, hogy " mint " az " mondatban, angolul beszélek az első nyelv " egy elöljárószó, amely az " első nyelvemre vonatkozik ", ebben az esetben ez azt jelenti, hogy az angol szerepe " az első nyelvem ", vagy az " beszélj " és " -t azonosulsz a " -vel.
  • A @LUNA avoir és a parler jelentősen különböznek egymástól, nem mondanám ' azt, hogy comme is hasonló módon használt a példádban, és a szavamról szóra fordítottam.
  • Nem szeretem ezt a megfogalmazást '. Nem tűnik számomra idiótának '.
  • Válasz

    Je suis lune des premières personnes dans ma famille dont l “Anglais est ma langue maternelle.

    Hozzászólások

    • Köszönjük, hogy időt szánt válaszolj Fred. Az érzésed azonban kissé furcsán hangzik számomra. Azt mondanám, hogy " la langue maternelle ", nem pedig " ma " és " de ma famille " " dans ma famille ".

    Válasz

    Je suis le première personne dans ma famille ayant l “Anglais comme langue maternelle.

    A Google fordító a következőket tartalmazza:

    Je suis la premier personne dans ma famille d “avoir l” anglais comme langue maternelle.

    Hozzászólások

    • Üdvözöljük a francia L szenvedés vendég12345. Ne ' ne bízzon a Google fordításában, ez ' ritkán jó. És egyetlen francia anyanyelvű sem mondaná ezt.
    • Üdvözöljük a FrenchLanguage oldalán. Sajnálom, de ez a google fordítás helytelen.
    • Néhány évig bruxelles-ben éltem, a ' ayant l ' angol nyelvű vessző ' – nem? gondolatok?
    • Igen, akkor helyes lenne! Legközelebb jobban bízz magadban 🙂
    • egyik mondat sem helyes

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük