“ve megtudtam , hogy egy barátjának küldött levél végén azt” s helyénvaló a Bises, (name)
vagy a Bisous, (name)
írása. például. két nőbarát között, akik egymást írják
Mi a különbség a „Bises” és a „Bisous” használatában?
Egyikük gyakoribb, vagy a gyerekek használják jobban, vagy nagyon családias körülmények között?
Megjegyzések
- Nincs különbség, valóban. Bisous kis csók, és a bises csók. A fordítás szempontjából. Bisous jobban szeret.
Válasz
Bises általában arcon puszit jelent. és olyan zárás, amelyet írsz valakinek, akit pontosan így csókolsz meg a való életben (család, közeli / női barátok, női kollégák). Ez a fajta csók általában elég formális és nem igazi csók. Az emberek csak megérintik az arcukat, és bizonyos számú alkalommal megcsókolják a levegőt, általában kettőt, de régiótól függően lehetnek egy, négy is.
Bisous barátságosabb és szeretetteljesek, és igazi csókok, ahol az ajkak megérintik a bőrt. A Bisous t általában akkor használják, amikor gyerekeknek írnak vagy szerelmesek között írnak.
Sokan vannak, akik számára a levelezőlapot Bises vagy A bruttó bis ek, de ki lenne nagyon meglepve, ha a Bisous vagy a Gros bisous helyett írnék.
Hozzászólások
- Köszönöm. Ez igazán hasznos és pontosan az a fajta ", hogy " megérezzék ezeket a kifejezéseket, amelyeket kerestem. 🙂
- Csak a szerelmesek számára van fenntartva, hogy p2p szövegben " bisou bisou " mondják? Itt kérem, mivel különben másolatként jelölnék meg, attól tartok.
- @Sathyam Nem biztos benne, hogy pontosan mit ért a " p2p szöveggel id = “bb77690d69″>
. A Bisou bisou (gyakrabban bisous bisous ) nem csak a szerelmesek számára van fenntartva, hanem némi intimitásra utal.
Válasz
Bisous nagyon közeli embereknek szól mint a család / barátnő …
A fiatal francia emberek la bise -t mondanak a barátaiknak az üzeneteik végén
Sosem láttam Bises la nélkül üzenetben
Megjegyzések
- Érdekes. Én mindig lásd bises sans la 🙂
- Leginkább a " Bises " " la " nélkül. Nekem " A La bise " szlengebb. Mindkét " Bises " vagy " A La bise " amúgy rendben vannak.