Mi a különbség a „der Zug” és a „die Bahn” között?

Mi a különbség a der Zug és a die Bahn között (természetesen a nemek mellett)? Mikor kell használni az egyiket és nem a másikat?

Megjegyzések

  • Úgy gondolom, hogy technikailag, mivel a user1583209 szerint a Bahn a sínek vagy a pálya, a Zug pedig az a gép, amely a cuccot mozgatja a pályán. De talán a mindennapos beszélgetések során nem tesznek különbséget, de a különböző bahnok inkább megkülönböztetést jelentenek, ha a nyomok föld alá kerülnek, ha városokba mennek, vagy azok közelében, vagy városok között stb. cetera ..
  • Mindkét szó jelentése valóban tág, és meglehetősen könnyen felcserélhetők, de megkülönböztetett jelentéssel bírnak ott is, ahol nem cserélhetők fel. Nagyon szeretem az alábbi egyszerű fordítási választ: vonat: Zug, vasút: Bahn. Angolul elég hasonló. A Zug valamivel tágabb valószínűleg: pl. németül a platónra használják.
  • A meglévő válaszok határozottan hiányosak és / vagy nem elég általánosak. Vagy tudna valaki részletezni arról, hogyan magyarázza a D-Zug és az S-Bahn, az Autozug és az Autobahn, a Flaschenzug és a Papierbahn közötti különbségeket?
  • @Alexander: A Bahn és a Zug is számos összefüggésben használható. A közlekedésben a fő különbség az, hogy Bahn biztosítja a ” vágányt ” vagy infrastruktúrát, amely a járművet az előírt úton tartja, és Zug amely azt a pályát használja. A Papierbahn egy másik kontextus. Itt ” Bahn ” csak azt sugallja, hogy egyenes, hosszú darabról van szó – általában tekercsben.

Válasz

Rengeteg olyan helyzet van, amikor a Bahn és a Zug felcserélhetők:

  • Mindkét szó konkrét pálya-alapú járművet jelölhet (“Meine Bahn kommt.” / “Mein Zug kommt.”).
  • Mindkét szó jelölheti a egy vonat (“Ich fahre mit der Bahn nach München.” / “Ich fahre mit dem Zug nach München.”).

Amikor azonban nem cserélhetők fel, vagy ha mindkét szó együtt használva a Bahn az infrastruktúra vagy a hálózat leírása felé hajlik, míg a Zug inkább a konkrét járművet jelöli, amely vagy pálya-alapú, vagy több összekapcsolt járműből áll:

  • A vasúttársaságok vagy rendszerek általában … bahn nak hívják magukat, aligha … zug nak.
  • Vasúttársaságok exkluzívnak nevezi járműveiket ly Zug , különösen, ha technikásabb / belsőbbé válik (“Zugschluss”, “Zugnummer”, …), de akkor is, ha a járművekről az ügyfelek felé beszélünk (“Zugdurchfahrt”, “Zug fällt aus.” , “Zug wird abgestellt.”, “Zug wird in … geteilt.”, …).
  • Még egyes járműveket (vagy más mozgó dolgokat), amelyek nem futnak pályán, néha Zug nak hívják. Ez vonatkozhat például a nehéz pótkocsival rendelkező nagy teherautókra (“Sattelzug”), de a városon áthaladó felvonulásokra is (“Faschingszug”).
  • A Bahn néhány nem pálya-alapú rendszerhez is használható, például légi felvonókhoz (“Gondelbahn”).

Végül vegye figyelembe, hogy bármelyik szó (különösen a Zug) használata ) egy konkrét jármű leírására a pálya-alapú közlekedési eszközök vannak fenntartva. Míg a légi felvonókat Bahn nak hívják, például “Gondelbahn” -nak, a járműveket / szállítófülkéket soha nem hívják Zug nak vagy Bahn nak.

Megjegyzések

  • Lehet, hogy regionális nyelvhasználati különbség van, de nem mondanám: Meine Bahn kommt. Hangzik. Ami Gondelbahnt illeti: ez egy pálya-alapú jármű, csak hogy a pálya a jármű felett van. Lásd még a Wuppertal-i Schwebe-Bahn-t.
  • @Volker: Igen, a Zug / Bahn preferálása egészen biztosan regionális. Itt dél-nyugaton ” Meine Bahn kommt. ” és ” Ich steige a die Bahn-ben. ” sokkal természetesebben hangzik, mint a ” Mein Zug kommt. ” vagy ” Ich steige in den Zug. “, míg az észak-németországi kapcsolattartóim úgy tűnik, hogy a Zug ” ezekben az esetekben.
  • ” konkrét vágányú jármű ” Véleményem szerint ” konkrét “, mint ” nem hipotetikus / metaforikus / képzeletbeli ” helyett ” egy kőzetből, homokból és cementből álló anyag “. – Pillanatnyi zavarom támadt, hogy Németországban a normál acélpályás járművekhez képest jelentős számú betonpályás jármű van-e.
  • @ R.M .: Haha, igen.” beton, sín alapú “, nem ” betonpályás – “. A német vasúti síneken csak a betonból készülnek az alvók.
  • Szintén ” die Bahn ” olykor a vállalat szinonimájaként használatos ” Deutsche Bahn “.

Válasz

Bahn (ami valami olyasmit jelent, mint “track”) általában bármi, ami síneken fut, vagy más módon kötött pályához. Például Straßenbahn, U-Bahn, S-Bahn, Seilbahn, Magnetschwebebahn , Eisenbahn Ezeket a szavakat akkor használjuk, amikor általában a közlekedés típusáról beszélünk, például: “ die Berliner S-Bahn … “,” Ich nehme die S-Bahn und nicht das Auto “… Ezenkívül általános kifejezésként a a vasúti hálózat ( Bahn = vasút), valamint a “ Deutsche Bahn “, a német vasúttársaság is.

A Zug ( ziehen től húzni) a vonatra (mozdony plusz kocsik / kocsik) utal. A távolsági vonatokat általában Zug nak hívják, míg a helyi vonatokat S-Bahn, Regionalbahn, Stadtbahn vagy hasonlónak. A Zug azonban az S-Bahn, az U-Bahn összefüggésében is használható, amikor egy adott vonatra vagy szakkifejezésekre utal, pl. “ Zugnummer “, “ der Zug fährt ab “, “ die Züge der Berliner S-Bahn

Megjegyzések

  • szerintem ez helytelen. Végül is, amikor a csatlakoztatott autók meghatározott csoportját jelöljük, mindenképpen egy ” S-Bahn-Zug ” vagy a ” Stadtbahn-Zug “. Legalább egy ” Regionalbahn ” legalább annyira ” Zug ” távolsági vonatként (” Fernbahn “).
  • Nos bár kissé homályos, a DB által üzemeltetett S-Bahnen Zugnummer -vel rendelkezik, és sokkal kevésbé homályos (valójában nagyon jól látható), de rengeteg S-Bahn-rendszer jól látható címkével rendelkezik, például Vollzug és Kurzzug az S-Bahn állomásukon. Hasonlóképpen, az elektronikus szórakoztató képernyők általában a következőt mondják: ” Zug f ä hrt ein ” vagy valami ilyesmi. hasonló, amikor egy S-Bahn érkezik. Ehhez adjon tipikus S-Bahn üzeneteket, például ” Dieser Zug entf ä llt heute. ” vagy ” Zug wird abgestellt. ”
  • Azt is hozzáteheti, hogy ” Bahn ” valamiféle kapcsolatot is magában foglal két vagy több helyszín között. ‘ ez a kapcsolatérzet, amelyet akkor használnak, amikor ” die Bahn nehmen “, mivel általában nem ‘ nem érdekli, hogy melyik vonattal használják az úti céljához. Ez a különbség elég jól megjelenik egy olyan mondatban, mint ” Der Zug wurde gestrichen ” (a vonatot törölték, valószínűleg csak ezúttal) vagy ” Die Bahn wurde gestrichen ” (a kapcsolatot megszakították, ezért több vonatot sem terveznek erre a kapcsolatra). (I ‘ m a ” gestrichen használatával ” a áthúzta “, nem pedig ” festett “)
  • @userunknown: Meghatároztam, hogy itt a ” vágányra kötött ” szót értem.
  • Hasznos lehet, ha egy angolul beszélő ember elgondolkodna a ” metrón ” ” A kisvasutat a városba vittem ” ” Vasúton utaztam ” ” Vonattal utaztam “. Ha ‘ az X által szállított árukról beszél, például mondjuk a GDP töredékéül, akkor valószínűleg vasútnak mondanák. De ha azt mondanám, hogy ” az üzemanyag-szállítás fele vonattal történik “, akkor is megértenéd.A ” metrót ” szinte mindig használják a rendszerhez és a járműhöz is, de a metró jelzései ” ez a vonat a ” vagy a ” megállónál 10 perc múlva jön ötkocsis piros vonat ” stb. Csak annyit mondok ‘ m, hogy a ” kétértelműsége “.

Válasz

A Bahn egyszerűen “vasút”, a Zug pedig egyszerűen “Vonat”.

Megjegyzések

  • ” Bahn ” -nak ennél biztosan több jelentése van

Válasz

user1583209 “válasza helyes a Bahn és Zug.

A “Bahn” általánosabb, és a közlekedési módot jelöli (valamilyen vasúti eszközt használva), valamint a vasúthálózatot működtető vállalatot. Zug “a fizikai objektum. Válaszom a felhasználás második kérdésére vonatkozik:

Ich benutze die Bahn um zur Arbeit zu fahren. Vonattal ingázok. (A “Bahn” önmagában egyértelműen a fő vasúti hálózatot jelenti, nem az S-Bahn-t, az U-Bahn-t vagy a Seilbahn-t stb. Eisenbahn kissé régimódi, de ugyanazt jelenti, mint Bahn.)

Die Bahn hat ihre Preise um 6% erhöht. [ez a cég]

Der Zug ent entist. A vonat kisiklott. Ich steige in den Zug. Felszállok a vonatra. [ez a tényleges vonat, amelyhez mozdony és kocsi kapcsolódik. Az árut szállító vonatokat Güterzugnak hívják.

És válaszolva a fenti megjegyzésekre: az „S-Bahn Zug” a tényleges objektum, a városi-vasúti-vonat, amelybe belép, de általános használatban van a Zug szót ebben az összefüggésben gyakran elhagyják. Teljesen jó azt mondani: Ich steige in die S-Bahn -, valamint: Ich steige in die U-Bahn.

Azonban azt mondani: “Ich steige in die Bahn” számomra kissé furcsán hangzik. Az emberek megértik, mire gondolsz, de a “Zug” ebben a kontextusban mindenképpen jobb.

Megjegyzések

  • Zu rail device: Was ist mit Eisbahnen? Zu Zug als physisches Objekt: Der Zug der Zugv ö gél. ” Ich benutze den Zug um zur Arbeit zu fahren ” geht genauso wie ” die Bahn “. ” Ich steige in die Bahn ” a berlini vollkommen normális.
  • Sajnáljuk, de nem korlátozhatja ” Bahn ” a fővasútra, ez így nem egyértelmű.
  • @Thomas: Igen, megteszem tisztázza: ” Ich benutze die Bahn um zur Arbeit zu fahren ” határozottan arra utal, hogy a fő vasúti hálózatot használja, mert a ” Bahn ” -et is általában használják a vállalat számára. Ha az S-Bahn-t vagy az U-Bahn-t használta, és azt akarta mondani, hogy konkrétnak kell lennie.
  • Címzett: @ felhasználó ismeretlen: Igen, a Bahn bármilyen közlekedési módhoz használható, amely eszköz vagy technológia a jármű rögzített úton tartására – amelyet a sofőr nem tud szabadon irányítani bármely irányba. Eis-bahn minősül, de ez eltér a Lucas ‘ kérdésétől – akárcsak a ” Zug szó különböző összefüggéseiben szereplő egyéb lehetséges jelentések. ”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük