Mi a különbség a „ti amo” és a „ti voglio bene” között?

Használhatjuk a „ ti amo t” a testvérek közötti szeretet kifejezésére?

És használhatjuk a „ ti voglio bene ”két szenvedélyes szerelmes szeretetének kifejezésére?

Hozzászólások

  • Nem szeretnék ' t: A StackExchange webhelyek nem véleményt nyilvánítanak.
  • Erről a két kifejezésről beszélve, hogy az olasz szinte azonos a latin, az amare és a bene szóból velle , hogyan ne engedje, hogy Catullus beszéljen ([Catul. LXXII] [1]; és [itt] [2] egy kommentált angol fordításhoz). [1]: perseus.tufts.edu/hopper/… [2]: hu.wikibooks.org/wiki/The_Poetry_of_Gaius_Valerius_Catullus/72
  • (Kissé kíváncsi vagyok, ki vette át a szabadságot arra, hogy a válaszomat kommentárba írta és miért)
  • Nem tudom ' nem tudom, ki tette, de van értelme, ez ' megjegyzés. ' nem visszaélésszerű, éppen ellenkezőleg: jó ' jó mértékletesség.
  • @PietroMajer: Ez valóban egy megjegyzés, és egy érdekes, de nem ad választ a kérdésre, jelenlegi állapotában.

Válasz

Annak ellenére, hogy az amare ige állítólag lefedi az angol to love igével kapcsolatos összes jelentést, jelenleg nem így használják. Még mindig így mondanád:

Ama il prossimo tuo come stesso.

Szeretni kell a felebarátodat, mint önmagadat.

Enyhén kínosnak, de mégsem feltétlenül vérfertőzőnek tűnik, a következő mondattal:

Amo mia sorella.

Szeretem a húgomat.

De a súlyos probléma a ti amo ra. Ez a romantikus értelemben vett szeretlek mondás rögzített módja, annak ellenére, hogy a filmekben a gyenge fordítás régóta fennáll. Vannak tizenévesek, akik " kreatív " módon használják a mondatot, például ti amo come amico vagy ti amo di bene , de ez inkább butaság vagy túlságosan szentimentális mód, vagy csak annak módja, hogy gúnyolódni akarjon a barátokra, akik " barátok. ".

Ha nem romantikus értelemben törődsz valakivel, válaszd a standard

Ti voglio bene.

Ügyelek rád.

Ezt fel lehet használni egy romantikus kapcsolatban, a annak érdekében, hogy rávilágítson a másik ember iránt érzett érzés altruisztább, gyengédebb (talán … nem szexuális?) oldalára.

Ti amo, ma ti voglio anche molto bene.

Szerelmes vagyok beléd, de törődöm veled is.

Valójában szembeállíthatod a amore e voler bene t:

" Ti vo glio bene ma non ti amo più ", and Andrew G. Marshall libro

" Szeretlek, de nem vagyok beléd szerelmes ", a Andrew G. Marshall könyve

Az utolsó példa azonban ne tévessze meg: szerelmes lenni fordítása nem mindig amare , mivel az olasz nyelv az amare vel szemben gyakran essere innamorato t használ az árnyalt különbség kifejezésére szeretet és szeretet. A lényeg itt az, hogy az innamoramento vs amore használatának sok beszélő általi alkalmazásának alapjául szolgáló következménye, hogy a romantikus szerelemnek két külön fázisa van: a korai, felpezsdítő szakasz és az azt követő fejlemények . Nem hiszem, hogy ez a megkülönböztetés olyan népszerű az angol nyelvű kultúrákban, ahol várhatóan beleszeretsz és utána ott maradsz. Valójában a kétlépcsős elméletnek mindenhol támogatói vannak de nem minden nyelv van beágyazva, mint az olasz.

Összefoglalva:

  • voler bene = nem romantikus altruista szeretet, valakivel való törődés
  • amare = romantikus szerelem (általában vagy később, annak mélyebb szakasza), vagy régimódi leírás a valakiről való gondoskodásról
  • essere innamorati = romantikus szerelem (általában vagy korábbi, nászútra emlékeztető szakasza) vagy bármilyenfajta rajongás

Válasz

Igen, a” TI AMO “használata testvérek között lehetséges, de általában a szerelmesek között.

Nincs olyan speciális környezet, ahol csak” TI AMO “-t használnának, vagy csak “TI VOGLIO BENE”. Lehetséges, hogy elmondhatom, hogy a “TI VOGLIO BENE” -t akkor használom, ha bizonyítékokat szeretnék tenni arra vonatkozóan, hogy valamit akarok neked adni, és remélem, hogy jól vagy.Többször használják a szülők gyermekeik számára, barátaik között használják … A “TI VOGLIO BENE” használatával van egy én és egy te, de nem feltétlenül szükséges, hogy létezzen mi.

Akkor használom a “TI AMO” -t, amikor bizonyítékot szeretnék tenni arra vonatkozóan, hogy jól kell lennem, és természetesen azt akarom, hogy jól érezze magát, hogy jól érezzem magam. A “TI AMO” használata ” s hogy nincs “egy és én egy, csak mi egy.”

Válasz

A “TI AMO” erős jelentéssel bír A szerelmesek között használják, de a szeretetnek számos formája létezik. A szülő “TI AMO” -t mondhat gyermekének. Amikor azt mondjuk, hogy “TI AMO”, ez azt jelenti, hogy szorosan kapcsolódunk az adott személyhez, törődünk vele, hogy önmagunként vagy többé válunk. A “TI VOGLIO BENE” -nek nincs romantikus jelentése. Ez kevésbé erős, mint a „TI AMO”, még akkor is, ha az érzelmek mindig benne vannak. Ez azt jelenti: törődöm veled és minden jót kívánok.

Válasz

Lehetséges a “TI AMO” használata testvérek számára, de nagyon furcsán fog hangzani. Szerelmesek számára, gyermek és szülő között, vagy más különleges alkalmakra használják (“Gesù ti ama”, “Jézus szeret téged”). : Ehelyett a “TI VOGLIO BENE” felhasználható a frendship kapcsolatokra, és soha senki nem fogja azt hinni, hogy azok az emberek, akik azt mondták, hogy “TI VOGLIO BENE”, a szeretőd lesznek …

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük