A következő üzenetet kaptam egy könyvesboltból:
Rendkívüli vagyok sajnálom ezt az elévülést, mert sietve elküldtem neked a könyvet, hogy időben elérhessem, amikor megkaptam a könyvet a Kiadótól. Minden bizonnyal kérem a pótlást, és küldök egy új könyvet. Kérjük, küldje vissza a könyvet a következő címre: a friss könyv kézhezvételekor
és gugliztam “átvételkor”, csak hogy 100% -ban biztosak legyek abban, hogy jól értem az üzenetet. A guglizásom eredményeként olyan példákat láttam, mint a “nyugta” és a “kézhezvétel után”. Mi a különbség a három között:
- átvételkor
- átvételkor
- átvételkor
ill. ezek mind szinonimák? Ami a könyvesboltban kapott üzenetet illeti, nem azt jelenti, hogy amikor megkapom az új könyvet, visszaadhatom a régi könyvet? 🙂
Köszönöm a segítséget! t az anyanyelvem, és ezért nem vagyok mindig biztos az x jelentésben.
Megjegyzések
- Mi a különbség esetén , eseménynél és eseménynél ? Ez egy kérdés az alapok elöljárójára vonatkozóan, és itt nem kellett volna feltenni.
- I ' sajnálom 🙁 Mit tegyek akkor? Törölje a kérdésemet ?
- Nincs hozzáértésem ahhoz, hogy megmondjam, mit kell tennie a kérdéssel. Ezt a kérdést azonban a másik angol nyelvű fórumon kellett volna feltennie – angolul tanulóknak ' ell.stackexchange.com
- Oké, ott felteszem a jövőbeli kérdéseimet 🙂 Köszönöm
Válasz
A “kézhezvételkor” és a “beérkezéskor” szinonimák lennének (feltételezem, hogy van kisebb nyelvtani különbség, de mindennapi használat esetén bármelyiket használhatja a “Fogadáskor” kifejezésre.
Tehát a “friss könyv beérkezésekor” egyszerűen azt jelenti, hogy “amikor megkapja a friss könyvet”.
“Átvételkor” nem illik ide. Ez nem általános használat, de azt lehetne mondani, hogy “átvettem a könyvet”, vagyis “megkaptam a könyvet”