Láttam, hogy az “örökké” fordítást por siempre és para siempre egyaránt fordítják. Mi a különbség? Vannak olyan összefüggések, ahol egyiket vagy másikat kell használni?
Válasz
Spanyolországban para siempre a mindennapi beszédben a leggyakoribb forma. A por siempre formát megértjük, de csak írott vagy irodalmi / költői kontextusban használjuk.
Megjegyzések
- +1 Argentínában ez ' nek is tetszik.
Válasz
Érdekes cikket találtam a por
és a para
. Ez spanyolul található, és itt találja .
A por
és para
amikor az időről beszélsz:
También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:
- El artículo tiene que estar listo para el jueves.
- Siempre vuelve a casa por Navidad.
Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo tarkka, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.
En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.
En resumen:
Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo correcto
Tehát az utolsó sor szerint por
hozzávetőleges idő és para
esetén pontos idő . Halandók vagyunk, igaz? Tehát Forever
általában until I die
.
Elég érdekes módon az emberek általában nem tudják, mikor mennek meghal, ezért a forever
definíciója hozzávetőleges idő vagy a pontos idő nem annyira pontos.
Véleményem szerint a por
vagy para
vallási / filozófiai / bármilyen meggyőződésed szerint.
Válasz
- Para siempre = Mindig (a közös beszédben használják).
- Por siempre = Forever (költői kontextusban használják).