Mi a különbség “ siempre ” és “ para siempre ” mondani “ örökké ”?

Láttam, hogy az “örökké” fordítást por siempre és para siempre egyaránt fordítják. Mi a különbség? Vannak olyan összefüggések, ahol egyiket vagy másikat kell használni?

Válasz

Spanyolországban para siempre a mindennapi beszédben a leggyakoribb forma. A por siempre formát megértjük, de csak írott vagy irodalmi / költői kontextusban használjuk.

Megjegyzések

  • +1 Argentínában ez ' nek is tetszik.

Válasz

Érdekes cikket találtam a por és a para. Ez spanyolul található, és itt találja .

A por és para amikor az időről beszélsz:

También encontramos las dos preposiciones para señalar el tiempo en el que transcurre o va a transcurrir una acción:

  • El artículo tiene que estar listo para el jueves.
  • Siempre vuelve a casa por Navidad.

Cuando utilizamos la preposición para nos referimos a un tiempo tarkka, mientras que la utilización de la preposición por indica un tiempo aproximado.

En el primer caso el artículo no debe exceder el jueves, que es la fecha límite. Mientras que en el segundo la persona llega a casa en la época de Navidad, pero no se especifica el día determinado en el que llega.

En resumen:

Por in dica tiempo aproximado / Para indica tiempo correcto

Tehát az utolsó sor szerint por hozzávetőleges idő és para esetén pontos idő . Halandók vagyunk, igaz? Tehát Forever általában until I die.

Elég érdekes módon az emberek általában nem tudják, mikor mennek meghal, ezért a forever definíciója hozzávetőleges idő vagy a pontos idő nem annyira pontos.

Véleményem szerint a por vagy para vallási / filozófiai / bármilyen meggyőződésed szerint.

Válasz

  • Para siempre = Mindig (a közös beszédben használják).
  • Por siempre = Forever (költői kontextusban használják).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük