A ” fizetést ” lefordítottam spanyolra. Két fordítást találtam. Mi a különbség ” salario ” vagy ” sueldo ?
Olaszul a fizetés két fordítását is lefordítják, az egyik a tényleges pénzösszeget jelenti, a másikat pedig az összeg nélkül használják, és általában melléknévvel egészítik ki. Lásd a RAE “s Diccionario de la lengua española definícióit:
Példa mondatok:
A fizetésem körülbelül 1 “200 EUR.
Mi a minimális fizetés ebben az országban?
Megjegyzések
- Még egy harmadik lehetőséged is van: paga . 3. jelentés: Sueldo de un empleado.
Válasz
Bár lehetnek néhány gyakorlati különbség, maradjunk abban, amit a DRAE mond:
Del lat. tardío solĭdus ” sólido, moneda de oro romana “.
- m. Remuneración regular asignada por el desempeño de un cargo o servicio profesional.
Del. em> sal “sal”.
- m. Paga o remuneración regular.
- m. Cantidad de dinero con que se retribuye a los trabajadores por cuenta ajena .
Ha jól megnézed, a salario első jelentése nem azt mondja, hogy a pénzmennyiségre szükség van szakmai munkáért fizetni kell, de a s meghatározásában igen ueldo t. Például egy gyerek salario t vagy pagát kap a szüleitől. De a példáidban választhatsz a két lehetőség bármelyikéről (vagy a háromról, ha a paga t számolod, bár nekem ez egy kicsit gyerekesnek tűnik), mindaddig, amíg egy csomó szakmai munkáért rendszeresen keresett pénz.
De ragaszkodnom kell ehhez, hogy ez elméletileg van. A gyakorlatban eltérések lehetnek a spanyol nyelvterületen.
Megjegyzések
- Egy másik különbség bizonyos kifejezéseket foglal magában: egy asesino a sueldo , de nem * asesino a salario , és a brecha béres (bérszakadék) inkább idiomatikus, mint a brecha de sueldo . Nem használnám ‘ egyiküket sem gyermek ‘ gyermekpótlékra, hanem, ahogy mondtad, paga. azt hiszem, ‘ hallottam mesada t is néhány azonos jelentésű rajzfilm latin szinkronjában. Használja a salario t gyermek ‘ támogatáshoz?
- @Yay you ‘ igaza van, nem ‘ nem a salario -t, hanem a paga -t használnám. Sőt, emlékszem, hogy gyerekkoromban azt mondtam apámnak, hogy ¿ nekem das el sueldo? . ‘ ezért mondtam, hogy ragaszkodnunk kell ahhoz, amit a DRAE mondott. Nagyon sok idiomatikus felhasználás változik a régiótól függően.
Válasz
A “Diccionario de la Lengua Española” , számos más, azonos jelentésű szó létezik:
sellada : Sueldo, salario o estipendio.
estipendio : Paga o remuneración que se da a alguien por algún servicio.
jornal : Estipendio que gana el trabajador por cada día de trabajo.
paga : f. Sueldo de un empleado.
Válasz
Szinonimák, lehet felcserélhetően ugyanarra a célra használják.
Lásd a sueldo szinonimáit: http://www.wordreference.com/sinonimos/sueldo
Válasz
Mit ér, az angol Wikipédiának van egy oldala a ” fizetés ” amelyet spanyolul ” salario . ” A Wikipédiában van egy ” bér, ” oldal is, amelyet még nem fordítottak le spanyolra. = “e389dc0019”>
salario ” tartalmazza a felhasználó14029 összes említett szinonimáját, valamint ezt: remuneración .
Bár a fix kifejezések / kollokációk témája (például asesino a sueldo ) érintették már diplomát is adok, még néhány példát itt. Az alábbiakban látható, hogy valószínűbb párosításnak tűnik. Nem javaslom, hogy ne cserélje le ezeket a szavakat a többi szinonimával. Ez valószínűleg csak valami, amit meg kell tanulnia menet közben, és mint már említettük, a régiótól függ.
Mielőtt a példákhoz térnék, kérdést szeretnék feltenni bárki, aki ezt olvassa, különösen az angol anyanyelvűek. Mi a különbség ” fizetés ” és bér ” angolul? Ha nem biztos benne, akkor ez a két StackExchange szál segíthet:
Tudomásul veszem, hogy ez egy StackExchange azok számára, akik szeretnének megtanulni spanyolul, de néha két angol nyelvű szó különbsége megegyezik a spanyol nyelvével. Ez a szál itt egy másik példa.
Ennek hiányában térjünk át a példákra. Amint hamarosan látni fogja, úgy tűnik, hogy ” salario ” a választott szó sok általános kifejezésben, amelyek mindkét ” fizetést ” és ” bér ” angolul:
magas fizetés / bér = salario alto
éves fizetés / bér – éves salario
tisztességes fizetés / élhető bér – salario digno
fizetésről tárgyalni = negociar un salario
órabér = salario por hora
Ez a megfigyelés, amely salario ” gyakrabban használatos, mint a ” sueldo ” tükröződik a th-ban a Google Ngram diagram.
Az alábbiakban bemutatunk példákat általános kifejezésekre, amelyek mindkét ” salario ” és ” sueldo ” akkor is, ha valamivel másra utalnak:
fizetés = con un salario / sueldo
minimálbér = salario mínimo
minimálbér = sueldo mínimo
És akkor néha valami egészen mást kell használnia:
bérszakadék = diferencia béres
Azt hiszem, ezt néha ” brecha de salario, ” a gyakorlatban nem igazán látok sok bizonyítékot arra, hogy majdnem olyan gyakran használják, mint a ” diferencia bérét. ”
És ez az utolsó, amelyet “otthagyok neked:
bérkeresők = asalariados
Válasz
A “Sueldo” és a “salario” arra késztet, hogy franciául a “solde” és a “salaire” kifejezésre gondoljak.
A Solde kifejezés “fizetés” kifejezésre szolgálna A “salaire” inkább egy alkalmazott fizetésére szolgál, annak, aki óradíjat kap. Franciaul a “honoraire” -et használják a szakmai szolgáltatások kifizetésére, például angolul a “honorárium” -ra. Van franciául is a “gages” szó, amely angolul megfelel a “béreknek”, de nem sokat használt.
Úgy tűnik, sajnos az automatikus javítás be van kapcsolva ezen a webhelyen, ezért remélem, hogy egyértelmű a válaszom a e “technológia” ellenére.
Megjegyzések
- A Solde a francia nyelvben volt és ma is használatos, az olaszból s ò ldo , a katonai szolgálatot teljesítő személyek, tehát szatonák nak (katonák / katonák), valamint kiterjesztve a haditengerészet és a légierő tagjai számára fizetett fizetés. Másrészt a polgári munkavállalók szalárium é s és szalár t (fizetést / szaláriót) fizetnek. Ez a megkülönböztetés nem marad meg spanyolul, ha valaha is létezett volna.
Válasz
Ezek a szavak szinonimák. Ugyanaz a jelentés, a salario esetében csak finom különbséggel, formálisabb, mint a sueldo.