Mi a “ többes számú ” szcenárió?

Mi a “forgatókönyv” többes száma? Mindig “forgatókönyveket” használtam, de nemrégiben találkoztam “scenáriákkal” és “scenáriákkal”. Olasz vagy latin szóként kell kezelnem?

Megjegyzések

  • Nem ‘ nem Latin. És csak úgy lehetne eljutni a scenaria ba, ha az olasz szót visszavetítjük egy (nem létező, ha jól tudom) latin scenarium szóra, amelyből A scenaria valóban többes szám lenne.
  • Talán hiperkorrekció, ahogy egyes válaszok sejtik. Vagy viccként.

Válasz

Itt találhatók a A kortárs amerikai angol korpusz és a brit nemzeti korpusz :

 COCA BNC scenarios 3683 216 scenaria 0 0 scenarii 0 0 

Merriam-Webster , Wikiszótár , az American Heritage Dictionary of the English A nyelv, és a Collins angol szótár csak forgatókönyveket említ.

Megjegyzések

  • Az Ngram nagyjából ugyanazt mutatja. Van néhány rövid pillanat az 1800-as években, amikor a másik felbukkan (” forgatókönyv ” didn ‘ csak 1900-ig kezd népszerűvé válni), de ez valószínűleg OCR-hibáknak köszönhető.

Válasz

Biztos vagyok benne, hogy hiperkorrigáltak: http://www.google.com/search?q=scenario+plur

Azonban régi olaszok lehettek:

http://fr.wikipedia.org/wiki/Sc%C3%A9nario

Le mot provient de litalien forgatókönyv,« décor de théâtre ». En français, le mot sest dabord utilisé sans accent comme en italien, mais cet use est archaïque.

Ni le pluriel italien archaïque scenarii (ancienne orthographe [1]), ni francisée scénarii variante (avec accent aigu) ne sont d “használati futár: le pluriel scénarios est le plus commun en français [2]. Selon lAcadémie française, en effet, le mot scénario étant français (en italien, il n” aurait pas d ” ékezetes aigu), le pluriel «scénarios» s “rákényszerítenek – pontosítás vesszővel önt zongorákra. [3]

A szó olasz forgatókönyv ből, „színházi díszletekből” származik. Francia nyelven a szót eredetileg ékezet nélkül használták, mint az olaszban, de ez archaikus.

Sem az archaikus olasz többes szám scenarii (régi írásmód [1]), sem annak A francia scénarii változatot (akut akcentussal) jelenleg használják: a többes számú scénarios a franciában a leggyakoribb. Valójában az Académie Française szerint mivel a scénario francia szó (olaszul nem lenne akut akcentus), a többes szám scénarios szükséges – csakúgy, mint a lavabos , zongorák . [3]

Az olasz forgatókönyv Sceneggiatura a Wikipédia szerint. Nem az, amit itt keresünk a Francesco szerint

Megjegyzések

  • Kedves válasz – de ha más nyelvű anyagokat is tartalmaz, hasznos fordítást adni angolra, mivel különben sok felhasználó számára nem lesz hasznos. Megvállaltam a szabadságot, hogy magam is felvegyek egyet, de nem vagyok folyékony francia beszélő, ezért lehet, hogy tökéletlen.
  • Nekem jól néz ki 🙂
  • ” Sceneggiatura ” valójában ” szkriptet ” jelent, mint egy film ” forgatókönyvében “. Az olasz nyelvű forgatókönyv ” Scenografia ” amikor ” thatre scenery ” és ” forgatókönyv ” mint ” forgatókönyvek generálása valamilyen valószínűségi eloszlás szerint “.
  • Igen, olasz kollégám nem volt túl világos, amikor megkérdeztem

Válasz

Wikiszótár arról számol be, hogy a forgatókönyv többes számú a forgatókönyvek . Arról is beszámol, hogy a szcenárió többes számú ” hiperkorrekt ” többes számát scenarii (ami nem szabványos és ritka), mivel etimológiája olasz.

A forgatókönyv szerint az o terminált egy i-re cserélték, hogy többes számot alkossanak. , az olasz -o → -i mintának megfelelően a többes számok alkotására, a concerti és a virtuóz analógiájára. Az olasz forgatókönyv többes száma azonban scenari, így a „scenarii” etimológiailag következetlen.

Merriam-Webster és a OED , a szcenárió elfogadott többes száma a szcenáriók . A Kortárs Amerikai Angol Korpusz 3683 szcenárió példányról számol be, a szcenáriók ból pedig egyik sem.

Megjegyzések

  • +1 a Wikiszótár figyelmesebb elolvasásához, mint nekem. (^_^)
  • Érdekes, de ha a @ mplungjan bejegyzésében szereplő idézet pontos, akkor a scenarii valójában nem lenne etimológiailag következetlen: scenari az olasz többes szám modern írásmódja, de a scenarii volt a régebbi formája, a szó eredetileg kölcsönzésének kezdetétől fogva megfelelő.

Válasz

a „forgatókönyvek” a helyesek.

És egyébként olaszul a többes szám a „scenari” (egyetlen i).

Válasz

A Senario görög szó. A helyes többes szám a senaria.

Megjegyzések

  • Nem a Etymonline szerint. Van forrása ehhez az állításhoz?

Válasz

A Scenario szó gyökere a ” jelenet “vagy” scena “vagy” scaene “stb. Angol nyelven olaszból importálták, amint azt a korábbi válaszok elmondták, de határozottan az ókori görögből származik. “>

http://www.etymonline.com/index.php?term=scene

vagy itt https://en.wiktionary.org/wiki/scene#English

(vagy a scaena kifejezés azonos címe)

görögül a szcenárió többes száma a szcenárió

Hasonlóan a jelenség többes száma, amely jelenségek Hasonlóan a kritérium többes számához, amely a kritériumok

Ugyanakkor, mivel többen használják ezt a szót angolul többes számban, általánossá vált, hogy ezt ” forgatókönyvek “. Talán a használat “helyes” lesz. De ha valaki meg akarja őrizni a szó nyomát, akkor a “helyes” forma a szcenária, annak ellenére, hogy kisebbségi státuszban van.

Kommentárok

  • Bizony … ” szcenárió – a scenaria ” létezik modern görög nyelven, de nem ‘ t ez csak egy olasz nyelvű kölcsön, mint az angol szó? Nem hiszem, hogy ” -ario ” görög őshonos utótag. ‘ egyértelmű, hogy a szó ” jelenet ” része görög eredetű, de ez ‘ csak a szó kezdete. Az angol nyelvű többes számú forma valószínűleg a szó vége történetén alapul.

Válasz

A helyes a scenaria.

A Scenarion görög szó, ahogy az angol és a latin nyelv majdnem 1/3-a esetében is. Ez egy közvetlen szókölcsön.

A görög nyelvben a szcenárió többes száma „scenaria”, mivel többes számban az -on végződések -a -vá alakulnak. Például kritérium -> kritériumok. De vannak más hasonló példák, jelenségek -> jelenségek is.

Remélem, ez némi segítséget nyújt.

Megjegyzések

  • Tényleg ??? Az összes online etimológia szerint az olasz szcenárió ból származik, amely a latin scaena , amely kifejezés az ókori görög σκηνή ( tájkép ) kifejezésből származik. Van valamilyen bizonyítéka arra, hogy a skenarion tényleges ókori görög szó?
  • Ez teljesen helytelen. A forgatókönyv egyáltalán nem görög szó. Ez egy olasz főnév, a késői latin scēnarius melléknévből származik, amely a latin scēna / scaena szóból származik. Ezt a görög nyelvből kölcsönöztük σκην b től, de a levezetés onnan a szcenárió ba pusztán latin és olasz. A (modern) görög szó σενάριο , vagyis szintén az olasz szóból kölcsönzött. Az ókori görög legközelebbi megfelelője a σκηνωτός , amely megközelítőleg ugyanazt jelenti, mint a latin melléknév, de másképp alakul. Kérjük, ne tegye közzé a válaszokat tényként anélkül, hogy ellenőrizné a tényszerűségét.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük