Az ügyfélnek címzett levél befejezéséhez a Best Regards,
-t, majd az aláírást használom.
Körülnéztem egy közvetlen fordítást, és kitaláltam:
┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘
1. Link a http://dict.leo.org
2. fordítási eredményre fordítási eredményre a http://translate.google.pt
3. linkre fordítási eredmény: http://answers.yahoo.com
Kíváncsi vagyok, hogy ezek közül melyik A közvetlen fordítások valóban pontosak, és az ügyfélnek címzett levél elkészítésekor kell használni?
Megjegyzések
Válasz
Mindhárom lehetőség nagyon gyakori . Véleményem szerint a leggyakrabban használt (és talán csak egy formálisabb pipa, mint a másik kettő)
Mit freundlichen Grüßen
A fordító szempontjából a Legjobb kívánságok közül a legpontosabb a
Beste Grüße
Szerkesztés
Itt “sa Google Ngram grafikon , amely azt mutatja, hogy a Mit besten Grüßen mindig és van még mindig németül használják:
Hozzászólások
- Használhatja a ” Mit freundlichem Gru ß ” alkalmazást is, mert a legtöbb esetben esetekben csak egy személy vagy …
- @eeela: Mi ‘ az, amellyel a személy ‘ a Gr ü e? Még egyetlen ember is küldhet több Gr ü ß e-t. (” Liebe H ö rer a radioger ä ten und Radioger ä tinnen! “)
- Szintén jó: ” Freundliche Gr ü ß e ”
Válasz
Nekem (német anyanyelvűnek) a “beste Grüße” és a “mit besten Grüßen” úgy hangzik, mint egy angol kifejezés rossz, szóról szóra fordítása.
Német nyelven nincs “gute Grüße”, miért lenne tehát “bessere Grüße” vagy “beste Grüße”?
A német nyelven nem köszönsz jobban, jobban vagy a legjobb. Csak barátságosan köszöntöd:
Mit freundlichen Grüßen
megjegyzések
- youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
- Deiner érvelési ösztönzés ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Legjobb Gr ü ß e klingt f ü r mich abszolút fremd.
- Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en„ oder „mit den besten Gr ü ß hu „vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
- @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Azt sem állítottam, hogy anglikizmusról lenne szó, w ä re. A w ä szintén téves, mert nincsenek angol W ö rterek. De úgy hangzik, f ü r, mint egy rossz w ö helyi Ü fordítás a Angol.
- De ez búcsúzás, nem üdvözlet.
Válasz
Fontos észrevenni, hogy a szíves üdvözlettel (néha rövidítve MfG ) kifejezés annyira szokásos az üzleti levelezésben, hogy a levél címzettjének azt az érzést keltheti, hogy nem érdekel eléggé a levél, hogy a levél jobb befejezésén gondolkodhasson. Ha személyes hozzáállást szeretne átadni, próbáljon ki valami kontextust, például:
- nyári üdvözletekkel
- karácsonyi üdvözlettel
- kellemes hétvégét
stb.
Hozzászólások
- Másrészt egyértelműen észreveszi, hogy a küldő különös figyelmet próbál kapni, sőt, még a figyelemért is könyörög, amikor li kifejezést használ ke ” a legjobb méretekkel ü ß a napfényes Hamburgból “. Nem szeretem ezt ‘. =)
Válasz
A “szíves üdvözlet” a leginkább formális és egyenértékű az “Üdvözlettel” angolul.
A “legjobb üdvözlettel” és a “üdvözlettel” furcsán hangzik német anyanyelvem fülében. Soha életemben nem kaptam ilyen szavakkal végződő levelet, bár magam is használtam. Fogalmam sincs, hol vettem fel.
Bármi, ami “üdvözlettel” szerepel, számomra kevésbé szigorúan hivatalos. A fordításhoz a “Herzliche Grüße” -t használnám, amely közepes formalitású a “Mit freundlichen Grüßen” (formális) és a “Liebe Grüße” (ismerős) között. (Ez egyébként a levél befejezésének három általános módja, minden más a kreatív szabadság.)
Válasz
Hivatalos összefüggésben MINDIG a következővel fejezem be a leveleimet:
Üdvözlettel:
Számomra ez nem igazán ugyanaz, mint a ” Üdvözlettel, “, mivel ez nem “t” úgy tűnik, hogy ennek a formának a formalitását igazolja
Személyes / alkalmi kontextusban , Leveleimet a következők egyikével fejezem be:
Üdvözlettel:
Tapasztalataim alapján ez a legközelebb a ” üdvözlethez, ” *
LG,
Az előző rövidített formája. Ezt használom a leggyakrabban.
Üdvözlet,
Valószínűleg a legtömörebb mód az informális levél befejezésére.
Ez “érdemes megjegyezni, hogy az alkalmi formák elfogadhatók olyan irodai környezetben, ahol ” du. ”
Megjegyzések
- Nincs vessző a “Tisztelettel: ü hu “.
- @Loong: Érdekes. Erre még soha nem jöttem rá. Igaz ez csak a ” üdvözlettel Gr ü ß hu ” vagy az összes többi formára is vonatkozik?
- Úgy tűnik, hogy ez az összes < ref > din – 5008- irányelvek.de/grussformel.php
/ ref >
Válasz
Üdvözlettel
a levelek befejezésének általános és hivatalos módja Németországban . Használhatja a következőt is:
Üdvözlettel
vagy időről időre
Üdvözlet [tedd ide a városodat]
kevésbé formális befejező. Nem használnám
Üdvözlettel
(LG) egy ügyfélnél levelet, de egy barátnak írt levelet.
Megjegyzések
- Annak ellenére, hogy nem ‘ t valóban megválaszolja a kérdést (ami a ” üdvözlet ” fordítását illeti), pontosan megfogalmazza, hogy mely üdvözleteket milyen célból tartom megfelelőnek.
Válasz
A “üdvözlettel” értelmet jól átadja a “hagyományos” zárás ” Tisztelettel: “szó szerint” tele van nagy figyelemmel “.
Megjegyzések
- ” Tisztelettel: ” im A németek véleményem szerint rendkívül elavultak. Ha az író ü több mint 60 éves, w ü Én, mint címzett, azt találhatom, hogy rendben van – különben h ä Szeretném ü hl, vicces vagy ironikus. [És: attól függően, hogy mit talál a ” w ö local ” Ü A fordítás megérti w ä re talán ” tisztelettel ” ide csatolva – a ” figyelem ” a ” tekintetben ” nem sok köze van a ” figyelem ” -hez, inkább a ” tekintettel ” vagy ” respekt “.
- én is lásd ” Tisztelettel: ” mint elavult; nagyon formális és gyakran ironikusan használják, pl. az elbocsátásokért (lásd: de.wikipedia.org/wiki/… ).
- @ Mac: MÁR 60 éves vagyok.
- @TomAu: Oooops 🙂
SgDuH
megnyitására ésMfG
hivatalos levél vagy e-mail bezárására. Az igazolt eltérés jó lehet.