Mi a “ üdvözlet ” pontos fordítása egy levél befejezéséhez?

Az ügyfélnek címzett levél befejezéséhez a Best Regards, -t, majd az aláírást használom.

Körülnéztem egy közvetlen fordítást, és kitaláltam:

┌────────────────────────────────┬────────────────────┬────────────────────────────────┐ │ Location │ Source used │ Translation obtained │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 1) http://dict.leo.org │ best regards │ mit besten Grüßen │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 2) http://translate.google.pt │ best regards │ beste Grüße │ ├────────────────────────────────┼────────────────────┼────────────────────────────────┤ │ 3) http://answers.yahoo.com │ best regards │ mit freundlichen Grüßen │ └────────────────────────────────┴────────────────────┴────────────────────────────────┘ 

1. Link a http://dict.leo.org

2. fordítási eredményre fordítási eredményre a http://translate.google.pt

3. linkre fordítási eredmény: http://answers.yahoo.com

Kíváncsi vagyok, hogy ezek közül melyik A közvetlen fordítások valóban pontosak, és az ügyfélnek címzett levél elkészítésekor kell használni?

Megjegyzések

  • ‘ Üdvözlettel ‘ valójában a német beste Gr ü közvetlen fordítása ß e – angolul azt mondanánk, hogy jókívánságokat ” vagy formálisabban ” üdvözlettel >.
  • többes szám Gr ü ß e gyakori, de egyesek Gru ß ha a címzett és a küldő is egyedülálló személy, és nem képvisel csoportokat vagy intézményeket. Évtizedekkel ezelőtt az volt a szokás, hogy a betűket egy teljes mondattal fejezték be, amelynek vége valami … und so verbleibe ich mit besten Gr ü ß hu < új sor > Dein lieber Fritz vagy Ich sende Ihnen und Ihrer Frau meine besten Gr ü ß e < NL > Ihr Fr ä ulein Inge . Az összes felsorolt változat ennek maradványa. A legtöbb ember soha nem gondol másra, mint a szokásos SgDuH megnyitására és MfG hivatalos levél vagy e-mail bezárására. Az igazolt eltérés lehet.

Válasz

Mindhárom lehetőség nagyon gyakori . Véleményem szerint a leggyakrabban használt (és talán csak egy formálisabb pipa, mint a másik kettő)

Mit freundlichen Grüßen

A fordító szempontjából a Legjobb kívánságok közül a legpontosabb a

Beste Grüße

Szerkesztés

Itt “sa Google Ngram grafikon , amely azt mutatja, hogy a Mit besten Grüßen mindig és van még mindig németül használják:

beste Grüße vs. freundliche Grüße

Hozzászólások

  • Használhatja a ” Mit freundlichem Gru ß ” alkalmazást is, mert a legtöbb esetben esetekben csak egy személy vagy …
  • @eeela: Mi ‘ az, amellyel a személy ‘ a Gr ü e? Még egyetlen ember is küldhet több Gr ü ß e-t. (” Liebe H ö rer a radioger ä ten und Radioger ä tinnen! “)
  • Szintén jó: ” Freundliche Gr ü ß e ”

Válasz

Nekem (német anyanyelvűnek) a “beste Grüße” és a “mit besten Grüßen” úgy hangzik, mint egy angol kifejezés rossz, szóról szóra fordítása.

Német nyelven nincs “gute Grüße”, miért lenne tehát “bessere Grüße” vagy “beste Grüße”?

A német nyelven nem köszönsz jobban, jobban vagy a legjobb. Csak barátságosan köszöntöd:

Mit freundlichen Grüßen

megjegyzések

  • youtube.com/watch?v=3PLLqbna7Cs
  • Deiner érvelési ösztönzés ich nicht zu, aber der Kernaussage pflichte ic h bei. Legjobb Gr ü ß e klingt f ü r mich abszolút fremd.
  • Man kann sicher streiten, ob „mit besten Gr ü ß en„ oder „mit den besten Gr ü ß hu „vorzuziehen ist, aber ich kann darin keinen Anglizismus sehen.
  • @CarstenSchultz: ( Ich lese deinen Kommentar leider erst jetzt.) Azt sem állítottam, hogy anglikizmusról lenne szó, w ä re. A w ä szintén téves, mert nincsenek angol W ö rterek. De úgy hangzik, f ü r, mint egy rossz w ö helyi Ü fordítás a Angol.
  • De ez búcsúzás, nem üdvözlet.

Válasz

Fontos észrevenni, hogy a szíves üdvözlettel (néha rövidítve MfG ) kifejezés annyira szokásos az üzleti levelezésben, hogy a levél címzettjének azt az érzést keltheti, hogy nem érdekel eléggé a levél, hogy a levél jobb befejezésén gondolkodhasson. Ha személyes hozzáállást szeretne átadni, próbáljon ki valami kontextust, például:

  • nyári üdvözletekkel
  • karácsonyi üdvözlettel
  • kellemes hétvégét

stb.

Hozzászólások

  • Másrészt egyértelműen észreveszi, hogy a küldő különös figyelmet próbál kapni, sőt, még a figyelemért is könyörög, amikor li kifejezést használ ke ” a legjobb méretekkel ü ß a napfényes Hamburgból “. Nem szeretem ezt ‘. =)

Válasz

A “szíves üdvözlet” a leginkább formális és egyenértékű az “Üdvözlettel” angolul.

A “legjobb üdvözlettel” és a “üdvözlettel” furcsán hangzik német anyanyelvem fülében. Soha életemben nem kaptam ilyen szavakkal végződő levelet, bár magam is használtam. Fogalmam sincs, hol vettem fel.

Bármi, ami “üdvözlettel” szerepel, számomra kevésbé szigorúan hivatalos. A fordításhoz a “Herzliche Grüße” -t használnám, amely közepes formalitású a “Mit freundlichen Grüßen” (formális) és a “Liebe Grüße” (ismerős) között. (Ez egyébként a levél befejezésének három általános módja, minden más a kreatív szabadság.)

Válasz

Hivatalos összefüggésben MINDIG a következővel fejezem be a leveleimet:

Üdvözlettel:

Számomra ez nem igazán ugyanaz, mint a ” Üdvözlettel, “, mivel ez nem “t” úgy tűnik, hogy ennek a formának a formalitását igazolja

Személyes / alkalmi kontextusban , Leveleimet a következők egyikével fejezem be:

Üdvözlettel:

Tapasztalataim alapján ez a legközelebb a ” üdvözlethez, ” *

LG,

Az előző rövidített formája. Ezt használom a leggyakrabban.

Üdvözlet,

Valószínűleg a legtömörebb mód az informális levél befejezésére.

Ez “érdemes megjegyezni, hogy az alkalmi formák elfogadhatók olyan irodai környezetben, ahol ” du. ”

Megjegyzések

  • Nincs vessző a “Tisztelettel: ü hu “.
  • @Loong: Érdekes. Erre még soha nem jöttem rá. Igaz ez csak a ” üdvözlettel Gr ü ß hu ” vagy az összes többi formára is vonatkozik?
  • Úgy tűnik, hogy ez az összes < ref > din – 5008- irányelvek.de/grussformel.php

    / ref >

Válasz

Üdvözlettel

a levelek befejezésének általános és hivatalos módja Németországban . Használhatja a következőt is:

Üdvözlettel

vagy időről időre

Üdvözlet [tedd ide a városodat]

kevésbé formális befejező. Nem használnám

Üdvözlettel

(LG) egy ügyfélnél levelet, de egy barátnak írt levelet.

Megjegyzések

  • Annak ellenére, hogy nem ‘ t valóban megválaszolja a kérdést (ami a ” üdvözlet ” fordítását illeti), pontosan megfogalmazza, hogy mely üdvözleteket milyen célból tartom megfelelőnek.

Válasz

A “üdvözlettel” értelmet jól átadja a “hagyományos” zárás ” Tisztelettel: “szó szerint” tele van nagy figyelemmel “.

Megjegyzések

  • ” Tisztelettel: ” im A németek véleményem szerint rendkívül elavultak. Ha az író ü több mint 60 éves, w ü Én, mint címzett, azt találhatom, hogy rendben van – különben h ä Szeretném ü hl, vicces vagy ironikus. [És: attól függően, hogy mit talál a ” w ö local ” Ü A fordítás megérti w ä re talán ” tisztelettel ” ide csatolva – a ” figyelem ” a ” tekintetben ” nem sok köze van a ” figyelem ” -hez, inkább a ” tekintettel ” vagy ” respekt “.
  • én is lásd ” Tisztelettel: ” mint elavult; nagyon formális és gyakran ironikusan használják, pl. az elbocsátásokért (lásd: de.wikipedia.org/wiki/… ).
  • @ Mac: MÁR 60 éves vagyok.
  • @TomAu: Oooops 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük