Mi a [szögletes zárójelek] helyes használata idézőjelben?

Időnként szögletes zárójeleket látok idézés közben. Feltételezésem szerint egy névmást helyettesítenek a névmás tárgyával, de soha nem tudom biztosan, mert általában nem látom meg, hogy néz ki az eredeti idézet a módosítás előtt. Hogyan hívják ezeket és mik a használati szabályok?

Válasz

Ezeket arra használják, hogy jelezzék, hogy közvetlen idézetet szerkesztettek – hogy illeszkedjenek a környező információkhoz, vagy olyan kontextus hozzáadása, amely nem jelenik meg az idézet hatókörében. Ennek az oldalnak részletesebb leírása van:

Szögletes zárójelben szerepelnek a hozzáadott szavak, amelyek nem részei az eredeti idézetnek. Például előfordulhat, hogy van egy forrása, amely a következőt mondja: " Brenda és David elment az üzletbe, ", de Ön csak azt szeretné, hogy az idézet Davidben névmásként szerepeljen az idézetben. Tehát meg kell változtatnia a következőt: " [elment a boltba. "

A zárójelek idézőjelekkel is használhatók annak magyarázatára, hogy miként módosította az idézetet az eredeti forrásból. Írhat például: " Brenda és David elmentek a üzlet be [kiemelés hozzáadva]. "

Megjegyzések

  • Van ennek a gyakorlatnak neve?
  • @Kosmonaut, és mi történik, ha maga az idézet szögletes zárójelben van?
  • @ThorSummoner " Zárójeles beszúrások " vagy " [i] idézet foglalása zárójelben " ha úgy gondolom, hogy írási közös .org / article / … .

Válasz

Ezeket egyszerűen a szövegkörnyezet egyértelművé tételére használják, ha a jelentés nem világos. Ez nemcsak idézőjelekben , hanem a leggyakoribb használata:

Eredeti:” Tegnap tértem vissza, 2 órával a bekövetkezése után “.

Idézet: A bűnöző beismerte:” Tegnap, 2 órával azután visszatértem [a tetthelyre]. [a gyilkosság] megtörtént “

A szögletes zárójeleket nem CSAK idézőjelben használják. Gyakran használják fordításban. Például a Bibliát. Bár nem minden a Bibliák ezt teszik, az egyik figyelemre méltó biblia a “Genfi Biblia” volt.

A genfi bibliafordítók különös figyelmet fordítottak az eredeti héber ízének és érzékének megőrzésére. A fordítók által szükségesnek tartott szavak a kiegészítéseket dőlt betűvel tüntettük fel, és a nyelvtani egyértelműség érdekében hozzáadott szöveg szögletes zárójelben jelent meg.

Példa: Dániel 1: 7

És a bíróság főtisztviselője hozzájuk ment ja nevek. Kiosztotta tehát Dánielt [a nevét] Bel‧te‧saz′zarnak; és Han‧a‧ni′ah-nak, Shadrachnak; Misha‧elnek pedig Meşach; és Az‧a‧ri′ah-nak, A‧bed′ne‧go.

Szögletes zárójelek, akár egy idézet része, akár csak szöveges formában jelentése: “A kontextus pontossága érdekében hozzáadva”

Megjegyzések

  • Nem mindig " hozzáadva ". Mint a kosmonaut ' válasza rámutat, gyakran használják arra, hogy jelezzék, hogy valamit szerkesztettek : igeidők megváltoztatásakor, helyesírások javításakor stb. Mindenesetre , a szögletes zárójelek csak azt jelentik, hogy " ez nincs meg az eredeti ".
  • Igen. Ezért ' s ezért használtam az " -t, amivel iv id = = add hozzá " “1e75796ced”>

egyértelműség ". Lehet, hogy szavakat adtak hozzá, de nem is, de a kontextus egyértelműsége mindenképpen hozzá lett adva. Egyszerűen rámutattam, hogy ' nemcsak idézetekben, hanem fordításokban is használatos. A használat ezért tágabb, mint hogy csak idézetben használjuk.

  • @OneProton, A Biblia több fordítása is ezt teszi: AMPC , AMP , EXB és DARBY .
  • ' Világosság hozzáadása ' lehet vagy nem legyen a szerkesztő ' szándéka. Hozzáadhatók vélemények az emberekről, ötletek, cselekvések stb. ' És nekik a bíróság legfőbb tisztviselője neveket osztott ki. Tehát [milyen szabadságot vehetett!] Danielhez [milyen srác!] Bel‧te‧shaz′zar [milyen falat!], … '.
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük