Mi az eredete ennek az ellentmondásos versnek?

Tudja valaki, honnan származik ez a vers:

Egy szép reggel az éjszaka közepén,

Két halott férfi felállt harcolni,

Vissza-hátra szembekerültek egymással,

Kihúzták kardjukat és lelőtték egymást .

Gyanítom, hogy a viktoriánus korból származik, de érdekelne, hogy van-e határozott eredete?

Bónusz: Van még ilyen típusú vers, és van-e neve ennek a műfajnak?

Megjegyzések

  • I ' hallottunk ennek a versnek néhány változatát. A legtöbben ennél hosszabbak voltak, de lényegében ugyanúgy indultak
  • Ami a műfajt illeti, " ostobaságversnek nevezném ".
  • Milyen kutatásokat végzett? Miért " miért gyanítja, hogy a viktoriánus korszakból származik "?
  • A hülyeségvers a Wikipédián. Vannak más példák is, ha ' érdekli.
  • Más emberek egy ideje keresik ennek a versnek a forrását, pl. poetrylibrary.org.uk/queries/lostquotes/?id=134 . Az egyik olyan megjegyzés az oldalon azt mondja, hogy " A két halott fiú modern változatát, amely sok árva darabot tartalmaz, egyik vagy másik formában a játszótereken lévő gyermekek gyüjtik össze a közepe óta. századi. Részletes tanulmány a 20. század fordulója óta az egész Brit-szigeteken összegyűjtött példákkal megtalálható Iona és Peter Opie Az iskolások története és nyelve című könyvében [1959, Oxford. Oxford University Press, 24–29. O.]. "

Válasz

régi . Mint, nagyon régi. Olyan öreg, hogy lehetetlen megmondani, honnan származik.

A könyv Az iskolások története és nyelve , írta Iona és Peter Opie, publikálva: 1959 , sokféle iskolai verset katalogizál a huszadik század első felében, beleértve a következő verziót is, amelyik érdekel:

Kanál és zseléskanál
Állok erre a beszédre, hogy egy emelvényt készítsek, de a vonat, amelybe megérkeztem, még nem jött el, ezért buszra mentem és sétáltam
Jövök korábban állj magad mögé
és mondj neked valamit, amiről semmit sem tudok!

Egy szép napon az éjszaka közepén
két halott harcba szállt
háttal egymással szemben álltak,
elővették kardjukat és s forróak egymással
az elhaladó, megbénult szamár
vak ember szemébe rúgott, és egy kilenc hüvelykes falon át egy száraz árokba döngölte, és mindnyájukat megfullasztotta.

Valójában magam sem olvastam az Opies könyvet, de ennek az oldalnak megfelelően:

Opie megjegyezte, hogy ezt az Egyesült Királyság 12 különböző iskolájában gyűjtötték össze, de ötven évvel korábban is gyűjtötték, szinte változatlanul. Valószínűleg ennél is régebbi volt.

Ez a rím valószínűleg más, hasonló témákon alapuló, értelmetlen mondókákból alakult ki: ellentétek összerakva, vak emberek figyelik, süket emberek hallanak, és így tovább. A Bodleian könyvtárban található 1480 kézirat a következő sorokat tartalmazza:

Három fejetlen férfit láttam játszani egy labdán,
Egy kéz nélküli férfi szolgálta fel mindet.
Míg három száj nélküli férfi nevetett,
Három láb nélküli [férfi] futott tőlük .

Több olyan forrást is találtam, amelyek egy 1305 kézirat Cockaigne földje az ilyen hülyeségvers még régebbi változatához, de a részletek ellenőrzéséhez még nem sikerült az eredeti kézirat másolatát felkutatnom. Az elsődleges forrás itt úgy tűnik, hogy The Mummers “Play , írta RJE Tiddy, 1923-ban jelent meg, a vonatkozó idézet a 116. oldalon található. .


Ilyen hosszú történelemmel úgy tűnik, a legjobb következtetés az, hogy ennek a versnek az ötlete olyan régóta létezik, hogy nagyjából népi hagyomány. Nemzedékről nemzedékre adták át, valószínűleg leginkább szóban, és természetesen az elmúlt hétszáz évben meglehetősen sokat változott és mutálódott. De megpróbált kitűzni Az “eredeti szerző” lefordítása a vers bármely külön verziója számára eredménytelen vállalkozás a kínai Suttogás ebben az évszázados játékában.A versnek ma is sokféle változata létezik, és egyetlen “kanonikus” megfogalmazás sincs – csak nézze meg az itt felsorolt változatok számát itt és itt például.


Ami a vers műfajával kapcsolatos bónusz kérdését illeti, azt mondanám, hogy “klasszikus ostobaság rím . Meg kell azonban jegyezni, hogy a hülyeségversnek két különféle fajtája létezik: ilyenek, ahol a szavaknak külön-külön van értelme, de értelmetlenül válnak, ha jobbra összerakják őket. módon, és olyanok, mint Lewis Carroll “s Jabberwocky , amelyek tele vannak hülyeségekkel szavakkal .

Néhány azt mondaná , hogy csak az utóbbi számít igazi hülyeség rímnek:

Bár a Két halott fiú verset („Egy szép nap az éjszaka közepén”) gyakran értelmetlen mondókának nevezik, a leírás nem szigorúan pontos. Világosan érthető a sokféle formában és változatban, és a történet lehetetlensége nem más, mint értelmes szavak és kifejezések, amelyeket átültettek. Egy igazi hülyeségi rím példája látható például Lewis Carroll „Jabberwocky” című művének első négy sorában a A nézőüvegen keresztül […] Megérezhetjük a súlyos, összejövetelt. a vers sötétsége Carroll bevezető soraiból, de amíg a Humpty Dumpty teljes egészében meg nem magyarázza, addig a versnek és különösen ennek az első négy sornak semmi értelme.

De a mindennapi szóhasználatban a “nonszensz vers” minden bizonnyal felhasználható mindkét típusú vers lefedésére.

Az előbbi típus kifejezetten úgynevezett lehetetlen balladák :

A folklorista és író, Ed Cray, egy internetes ballada csevegősoron másoknak írva megjegyezte, hogy a rím [ugyanaz, amelyről kérdezel] „Lehetetlenségek ballada”, és hogy „Számos ilyen dal / a lehetetlenség balladáit a th e 18. és 19. század. [”]

Megjegyzések

  • Az általam ismert verzió sor arról, hogy " Egy süket rendőr hallotta a lövést " és " Ez az igaz történet nem tartalmaz hazugságok / Egy vak ember a saját szemével látta. " Rengeteg variáns létezik.
  • @LaurenIpsum – Vége az általam ismert verziónak: " Egy süket rendőr hallotta a zajt, eljött és megölte azt a két halott fiút! Ha nem hiszed, hogy ez a hazugság igaz, kérdezd meg a vakot, ő is látta … " Hasonlítsa össze a " szem nélküli ember " rejtvény, amely ugyanolyan hülyeségnek tűnik, de valójában van válasza: riddlesbrainteasers.com/plum-taking
  • Szívesen megnézném azt az 1305-ös Cockaigne Land (re: Baudelaire ' s A meghívás az útra
  • A Journal of American Folklore 1926-ban a következő verzióval rendelkezik: Egy szép nap // Az éjszaka közepén // Két halott felugrott és összeveszett. // Egy vak látta, hogy játszik, // Egy néma ember kiabált , " Csípő, csípő, hurrá! " // Egy elhullott fehér ló vágtatott el // és megdöntötte őket // Nyolc hüvelykes falon keresztül // És egy száraz árokban // Mindet elnyomta.

Válasz

Apám 1957-ben írta ezt a verset egy olyan cselekményért, amelyet a Tops in Blue-ban hajtott végre, amikor az Ramey légierő bázisa Puerto Ricóban. A neve Bermen Gasten Taylor. Jelenleg Észak-Georgia államban, a Chattsworth nevű városban él, és fogalma sincs arról, milyen életet vállalt ez a vers. Kérjük, válaszoljon erre a bejegyzésre, ha a Ramey A.F.B. 1957-ben, és látta az előadást, vagy ha ismer valakit, aki volt, és látta az előadást.

Hozzászólások

  • Ő írt it, vagy egy régi dal variációját adta elő? Mi a helyzet a vers feljegyzéseivel, amelyek a 20. század elejére és azon túlra nyúlnak vissza?
  • Mindezt azok alkotják, akik szeretnek teoretizálni. 1957 a 20. században volt.
  • Úgy tűnik, mintha Iona és Peter Opie könyvük megírásakor valóban sokat kutattak volna az iskolaudvari költészetről. (Igen, 1957 a 20. században van, de nem annak első felében .) Egy cinikus azt mondhatja, hogy – mindazok számára, akiket olvasva ismerünk – az Ön válasza pótolni kell.Sajnos rájöttem, hogy ' nehéz idézeteket adnom valamire, amit csak személyes tapasztalatból / kommunikációból tudsz 🙁
  • Épp most beszéltem apával (Bermen Gasten Taylor) telefonon. Azt mondta, hogy a tett neve " Luke the Drifter utazása Louisianába ".
  • Hölgyek és pogányok majmok és hüllők. Azért állok eléd, mert nem vagyok ' mögötted, hogy elmondjak neked valamit, amiről keveset tudok, és te még kevésbé tudsz. fényes nappal, az éjszaka közepén két halott fiú felállt harcolni. Hátul hátul álltak egymással szemben, kivonták kardjukat és lelőtték egymást. Egy süket rendőr meghallotta a zajt, és jött megölni a két halott fiút. te nem ' nem hiszed, hogy ez a hazugság igaz, kérdezd meg a vakot is, akit látott. Most gyere jövő szerdán, nagypénteken, ott ' sa apa ' csak anyáknak való húsos elkészítése. ingyenes, fizessen az ajtóban. Hozd a székedet és ülj le a

ra

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük