Mi az eredete / etimológiája a “ lehetetlent jelentő “ ば か な ” kifejezésnek! ”

Előszó: Nem ismerek japánt, ezért kérem, bocsásson meg minden tévedést és pontatlanságot. Kérem, bocsásson meg a japán hangok nyers átírásaiból is; Úgy értem, nem sértés.

Amikor anime-t nézek / japán hangsávokkal videojátékokat játszunk, gyakran hallottam olyan karaktereket, akik „ば か な!” -T kiáltanak fel, nyilvánvalóan nagyjából „ba ka na” -ként átírva, amit sok anime / a videojátékok “lehetetlennek” fordultak és számomra olyan kísértetiesen hangzanak, mint a bu4 ke3 neng2 (不可能 – “lehetetlen” kínaiul). Nyilvánvalóan csábító számomra kínai háttérrel azt gondolni, hogy a fonológiai hasonlóság valami több, mint véletlen. : például “a KAI SEE” kifejezést olyan összefüggésekben hallottam, ahol ez nyilvánvalóan megfelel a kínai kai1shi3 / 開始-nak, ezért egyes esetekben az ilyen hasonlóságok nem véletlenek. De ebben az esetben számomra meglehetősen kétesnek tűnik, hogy ” ba ka na “a japán reading olvasmány, amely kissé” túl kínai “egy konstrukció, és” szeretném végleg elintézni a spekulációt azzal, hogy megkérdezem ennek a mondatnak a valódi keletkezését.

Tehát honnan jött ez a kifejezés? Egy kolléga azzal érvelt, hogy az a japán “baka” (馬鹿) szóból származik, ebben az esetben feltételezem, hogy a “ba ka na” jelenlegi jelentése felé vezető egyik lehetséges út valami olyasmi lehet, hogy “ez a [helyzet] csak hülyeség”> “viccelsz”> “lehetetlen”. Pontos ez, vagy sui generis, vagy valami egészen más? Ez kissé megőrjít, hiszen most minden alkalommal, amikor a fülem hallja a “ba ka na” szót, az agyam a “bu ke neng” szót hallja.

Válasz

Ez a ば か な valójában 馬鹿 な, ami egy na-melléknév , jelentése nevetséges , abszurd ot, hülye t stb., közbeiktatásként használva.

Nem tudok kínaiul, de a japánoknak van 不可能 szavuk, ami viszonylag gyakori. A 不可能-t azonban ritkán használják közbeszólásként, és a modern japán nyelvben ふ か の う ( fu-ka-noh ) néven olvassák. Tehát a 馬鹿 な és 不可能 (kínaiul) hang hasonlóságának puszta véletlennek kell lennie. Sok japán szó kínai eredetű, de olvasásuk általában különbözik a modern kínai és a modern japán között. A részletekért lásd: kínai-japán szókincs .

Megjegyzések

  • Ok. A hiragana formából nem derült ki ', hogy a kolléga ' sejtés helyes volt-e. Ez tisztázza 🙂

Válasz

Ez valószínűleg a következő kifejezésből származik:

そ ん な 馬鹿 な こ と は な い。
Egy ilyen hülye dolog lehetetlen.

http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22%E3%81%9D%E3%82%93%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%8B%E3%81%AA%22

Tehát egyetértek kollégájával.

Megjegyzések

  • Nem tudom ' megtalálni a példamondatot a linkelt oldalon. Honnan idézted?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük