Angolul, ha az ember kapcsolatban áll egy másik férfival, azt mondhatja, hogy “a barátja. Németül, ha azt mondja, hogy” Freund “, ha mindkettő azonos neműekről általában azt értjük, hogy a “barát” megfelelője, és nem jelenti a kapcsolatot. Ugyanez vonatkozik a nőkre is.
Van erre német szó?
Megjegyzések
- a lehetséges másolata, hogyan lehet megkülönböztetni egy női barátot és egy barátnőt?
- Ne feledje, hogy mondhatja Kumpel ( fickó , haver ), hogy elkerülje a kétértelműséget, amikor egy barátra utal. / li>
- De általában nem ‘ nem hívnál ilyen lányt.
- @Geziefer Correct, akkor felveheted a Kumpeline : D
- Azt jelzi, hogy nincs kapcsolata, ha valakit barátjának hív?
Válasz
Alapvetően nincs különbségtétel, ami néha nem nehéz megérteni.
Tehát amikor azt mondom, hogy Das ist meine Freundin
, akkor nem nyilvánvaló, hogy barátnőm-e vagy csak barátom.
Általában az emberek olyasmit mondanak, hogy Das ist eine Freundin (von mir)
a 2. esetre.
Ugyanarra a nemre – egy kollégám homoszexuális, és amikor az ő Freund
mások számára nem nyilvánvaló, hogy a barátjára gondolok.
Tehát a németnek nagyjából hiányzik itt egy szó …
Hozzászólások
- Könnyű és egyértelmű, ha legjobb barátodra hivatkozol: ” bester Freund ” / ” beste Freunding “. Ez egyértelműen nem a fiú / barátnődre vonatkozik.
- Néha hallom, hogy németek németül beszélnek, és a / girl-friend angol szavakat használják partnerre, a német szavakat pedig ” csak jó barátok “.
- németül a ” Lebensgef ä hrte ” pontosan erre az alkalomra ez a válasz félrevezető.
- @Polygnome De ez a szó nem ‘ t senki sem használja < 30 éves.
- @Mawg, amikor német barátom beszél velem (angolul), mondta olyasmi, mint ” egy barátnőm … ” ami szerintem szó szerint ” eine Freundin von mir … ”
Válasz
Egy barátot hívhatnánk » fester Freund« -nak, barátnőjét » feste Freundin«
Van még a Partner ( Partnerin ) kifejezés, vagy annak tisztázása érdekében, hogy ez nem üzleti partner, a Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Egy másik kifejezés a Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).
Megjegyzések
- ” Nem-semleges ” helytelen szó: Vannak egyértelműen női alakok ” Partnerin ” és ” Lebensgef ä hrtin “. ” Schatz ” nem semleges lenne, mert ugyanaz marad, ha a ” Schatz ” férfi vagy nő.
- @elena: Ha jól tudom, » partner « és » Gef ä hrte « ‘ generisch maskulin ‘. Tehát ha valaki azt mondja, hogy » Da kommt mein Partner «, akkor nem 100% egyértelmű, hogy ‘ sa férfi vagy női személy. Csak abban lehet biztos, hogy női személyről van-e szó és a beszélő a női alakot használja. De a beszélőnek nem kell ‘ használni. Ha a » partner « nő, akkor is helyes lenne azt mondani, hogy » Da kommt mein Partner «. De úgy látom, hogy a ” nem-semleges ” nem megfelelő kifejezés, mert női forma használható.
- @StephaneRolland: Ez az operációs rendszertől és / vagy a billentyűzet elrendezésétől függ. A Gnome-on (GNU / Linux) a
Alt Gr
+1
paranccsal írhatom be. A Wikipédiában megtalálhatja az egyes indexek / felső indexek listáját . Nyugodtan tegyen fel egy kérdést a Szuperfelhasználó oldalon, ahol részletesebben is megvitathatja. - @unor, ha a partner nő, és csak közeledik, NEM lenne helyes azt mondani, hogy ” Da kommt mein Partner. ” A német anyanyelvű ” partner ” ebben a kontextusban férfi. Ha látom, hogy egy nő közeledik, és a mellettem lévő személy azt mondja, hogy ” Da kommt mein Partner “, akkor nem nézném, hogy ‘ s az a nő, akiről ‘ beszélnek.
- @teylyn: Egyetértek azzal, hogy ebben az esetben szokatlan hogy ne használja a nőies formát. De afaik szigorúan helyesnek tekintenék. Más helyzetekben ez egyértelműbbé válhat: ” Jeder darf seinen Partner mitbringen ” (a legtöbb wouldn ‘ t szerint csak a férfipartnereket várjuk). A többes szám még egyértelműbb: egy fiú, aki azt mondja, hogy ” meine bisherigen Partner ” (a ” Partnerinnen “) nem ‘ t szükségszerűen csak férfi partnereket jelent. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum
Válasz
Az egyetlen helyes válasz: nem. A barát és a barát egyaránt németül “Freund”, és ez gyakran zavart okoz.
Megjegyzések
- Míg ” Freund ” tulajdonítható, hogy világosabbá tegyük a dolgokat, mint például a
er ist mein bester Freund
(he's my best friend
) vagysie ist meine feste Freundin
(she's my girlfriend
). Ezenkívül a cikk / személyes névmás használata jelentést adhat hozzá:er ist ein Freund
(he's a friend
) éser ist mein Freund
(he's my boyfriend
).
Válasz
A németnek egyetlen szó sincs erre – és valójában ezt nem olyan könnyű kifejezni, mint angolul.
Németül, ha azt mondja,
Das ist mein (e) Freund (in)
a legtöbb ember azt fogja vállalni, hogy barát / barátnő .
Ha azonban ezt mondja:
Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)
akkor a legtöbb ember megérti csak egy barátját , nem pedig a barátod / barátnőd.
Tehát a különbség a mein (e) / ein (e) ban van, ami kissé megnehezíti a megértését.
Azonos neműek közötti kapcsolatokban ez nem olyan egyszerű. A legtöbb ember egyszerűen nem fogja feltételezni, hogy meleg / leszbikus, bácsi ss, korábban is kijöttél hozzájuk.
Használhatsz más kifejezéseket is a barátodra / barátodra utalva.
Míg a fiatalok (főleg tizenévesek) a „Freund (in)” -t részesítik előnyben, a felnőttek gyakran használják a Partner (in) vagy Lebensgefährt (e / in) romantikus partnerük leírására.
Ez nagyon jól működik az azonos neműek közötti párkapcsolatok esetében is, és valójában ezt ajánlom használni. Ha egy férfi bemutat valakit a “Lebengefährte” néven, az átkozottul világos, hogy mire gondolt. Nincsenek zavarok. Ugyanez vonatkozik a nőre és a “Lebensgefährtin” -re is.
Az is egyértelmű, ha más személyekről beszél. Ha van meleg barátod és beszélsz a “Lebensgefährte” -jéről, mindenki megérti. Ha az ő “Freund” -járól beszél, akkor nem annyira.
Megjegyzések
- Még a partner is félreérthető lehet (ha egy vállalkozás környezetében használják szempont).
- @ Peter-ReinstateMonica Ha üzleti kontextusban van, és egyértelművé kell tennie, használhatja a Lebensgef ä hrte / in.
Válasz
Meleg férfiként, akinek közeli német rokonai vannak, a velük való barátomra utalok (bemutatkozásként ill. tisztázás) Liebesfreund ként (ami romantikus kapcsolatot jelent), szemben a férfi barátaimmal, mint ein Freund.
megjegyzések
- A Mein lieber Freund X -et kedves X barátomnak fogják érteni, tehát valójában nem jó lehetőség.
- Üdvözöljük! Olyan szavak alkotása, mint a Liebesfreund , működhet, sőt elbűvölő is, de a kérdést úgy értettem, hogy a németről szól, ahogy a németek beszélik;)
- @carsten igen, németeket keresem elsősorban. De nyitott vagyok a kreatív szóösszetételekre is. ” Liebesfreund ” .. Soha nem hallottam, de érdekesnek hangzik
- @ JohannesSchaub-litb, én azt próbálta mondani, hogy ez a BS, és legyen kedves ebben.
- Vagy « Intimfreund », de ez valószínűleg sok ember számára a TMI.