Mi felel meg a “ boyfriend ” német nyelvűnek?

Angolul, ha az ember kapcsolatban áll egy másik férfival, azt mondhatja, hogy “a barátja. Németül, ha azt mondja, hogy” Freund “, ha mindkettő azonos neműekről általában azt értjük, hogy a “barát” megfelelője, és nem jelenti a kapcsolatot. Ugyanez vonatkozik a nőkre is.

Van erre német szó?

Megjegyzések

Válasz

Alapvetően nincs különbségtétel, ami néha nem nehéz megérteni.

Tehát amikor azt mondom, hogy Das ist meine Freundin, akkor nem nyilvánvaló, hogy barátnőm-e vagy csak barátom.

Általában az emberek olyasmit mondanak, hogy Das ist eine Freundin (von mir) a 2. esetre.

Ugyanarra a nemre – egy kollégám homoszexuális, és amikor az ő Freund mások számára nem nyilvánvaló, hogy a barátjára gondolok.

Tehát a németnek nagyjából hiányzik itt egy szó …

Hozzászólások

  • Könnyű és egyértelmű, ha legjobb barátodra hivatkozol: ” bester Freund ” / ” beste Freunding “. Ez egyértelműen nem a fiú / barátnődre vonatkozik.
  • Néha hallom, hogy németek németül beszélnek, és a / girl-friend angol szavakat használják partnerre, a német szavakat pedig ” csak jó barátok “.
  • németül a ” Lebensgef ä hrte ” pontosan erre az alkalomra ez a válasz félrevezető.
  • @Polygnome De ez a szó nem ‘ t senki sem használja < 30 éves.
  • @Mawg, amikor német barátom beszél velem (angolul), mondta olyasmi, mint ” egy barátnőm … ” ami szerintem szó szerint ” eine Freundin von mir … ”

Válasz

Egy barátot hívhatnánk » fester Freund« -nak, barátnőjét » feste Freundin«

Van még a Partner ( Partnerin ) kifejezés, vagy annak tisztázása érdekében, hogy ez nem üzleti partner, a Lebenspartner ( Lebenspartnerin ). Egy másik kifejezés a Lebensgefährte ( Lebensgefährtin ).

Megjegyzések

  • ” Nem-semleges ” helytelen szó: Vannak egyértelműen női alakok ” Partnerin ” és ” Lebensgef ä hrtin “. ” Schatz ” nem semleges lenne, mert ugyanaz marad, ha a ” Schatz ” férfi vagy nő.
  • @elena: Ha jól tudom, » partner « és » Gef ä hrte « ‘ generisch maskulin ‘. Tehát ha valaki azt mondja, hogy » Da kommt mein Partner «, akkor nem 100% egyértelmű, hogy ‘ sa férfi vagy női személy. Csak abban lehet biztos, hogy női személyről van-e szó és a beszélő a női alakot használja. De a beszélőnek nem kell ‘ használni. Ha a » partner « nő, akkor is helyes lenne azt mondani, hogy » Da kommt mein Partner «. De úgy látom, hogy a ” nem-semleges ” nem megfelelő kifejezés, mert női forma használható.
  • @StephaneRolland: Ez az operációs rendszertől és / vagy a billentyűzet elrendezésétől függ. A Gnome-on (GNU / Linux) a Alt Gr + 1 paranccsal írhatom be. A Wikipédiában megtalálhatja az egyes indexek / felső indexek listáját . Nyugodtan tegyen fel egy kérdést a Szuperfelhasználó oldalon, ahol részletesebben is megvitathatja.
  • @unor, ha a partner nő, és csak közeledik, NEM lenne helyes azt mondani, hogy ” Da kommt mein Partner. ” A német anyanyelvű ” partner ” ebben a kontextusban férfi. Ha látom, hogy egy nő közeledik, és a mellettem lévő személy azt mondja, hogy ” Da kommt mein Partner “, akkor nem nézném, hogy ‘ s az a nő, akiről ‘ beszélnek.
  • @teylyn: Egyetértek azzal, hogy ebben az esetben szokatlan hogy ne használja a nőies formát. De afaik szigorúan helyesnek tekintenék. Más helyzetekben ez egyértelműbbé válhat: ” Jeder darf seinen Partner mitbringen ” (a legtöbb wouldn ‘ t szerint csak a férfipartnereket várjuk). A többes szám még egyértelműbb: egy fiú, aki azt mondja, hogy ” meine bisherigen Partner ” (a ” Partnerinnen “) nem ‘ t szükségszerűen csak férfi partnereket jelent. –– de.wikipedia.org/wiki/Generisches_Maskulinum

Válasz

Az egyetlen helyes válasz: nem. A barát és a barát egyaránt németül “Freund”, és ez gyakran zavart okoz.

Megjegyzések

  • Míg ” Freund ” tulajdonítható, hogy világosabbá tegyük a dolgokat, mint például a er ist mein bester Freund (he's my best friend) vagy sie ist meine feste Freundin (she's my girlfriend). Ezenkívül a cikk / személyes névmás használata jelentést adhat hozzá: er ist ein Freund (he's a friend) és er ist mein Freund (he's my boyfriend).

Válasz

A németnek egyetlen szó sincs erre – és valójában ezt nem olyan könnyű kifejezni, mint angolul.

Németül, ha azt mondja,

Das ist mein (e) Freund (in)

a legtöbb ember azt fogja vállalni, hogy barát / barátnő .

Ha azonban ezt mondja:

Das ist ein (e ) Freund (in) (von mir)

akkor a legtöbb ember megérti csak egy barátját , nem pedig a barátod / barátnőd.

Tehát a különbség a mein (e) / ein (e) ban van, ami kissé megnehezíti a megértését.


Azonos neműek közötti kapcsolatokban ez nem olyan egyszerű. A legtöbb ember egyszerűen nem fogja feltételezni, hogy meleg / leszbikus, bácsi ss, korábban is kijöttél hozzájuk.

Használhatsz más kifejezéseket is a barátodra / barátodra utalva.
Míg a fiatalok (főleg tizenévesek) a „Freund (in)” -t részesítik előnyben, a felnőttek gyakran használják a Partner (in) vagy Lebensgefährt (e / in) romantikus partnerük leírására.
Ez nagyon jól működik az azonos neműek közötti párkapcsolatok esetében is, és valójában ezt ajánlom használni. Ha egy férfi bemutat valakit a “Lebengefährte” néven, az átkozottul világos, hogy mire gondolt. Nincsenek zavarok. Ugyanez vonatkozik a nőre és a “Lebensgefährtin” -re is.

Az is egyértelmű, ha más személyekről beszél. Ha van meleg barátod és beszélsz a “Lebensgefährte” -jéről, mindenki megérti. Ha az ő “Freund” -járól beszél, akkor nem annyira.

Megjegyzések

  • Még a partner is félreérthető lehet (ha egy vállalkozás környezetében használják szempont).
  • @ Peter-ReinstateMonica Ha üzleti kontextusban van, és egyértelművé kell tennie, használhatja a Lebensgef ä hrte / in.

Válasz

Meleg férfiként, akinek közeli német rokonai vannak, a velük való barátomra utalok (bemutatkozásként ill. tisztázás) Liebesfreund ként (ami romantikus kapcsolatot jelent), szemben a férfi barátaimmal, mint ein Freund.

megjegyzések

  • A Mein lieber Freund X -et kedves X barátomnak fogják érteni, tehát valójában nem jó lehetőség.
  • Üdvözöljük! Olyan szavak alkotása, mint a Liebesfreund , működhet, sőt elbűvölő is, de a kérdést úgy értettem, hogy a németről szól, ahogy a németek beszélik;)
  • @carsten igen, németeket keresem elsősorban. De nyitott vagyok a kreatív szóösszetételekre is. ” Liebesfreund ” .. Soha nem hallottam, de érdekesnek hangzik
  • @ JohannesSchaub-litb, én azt próbálta mondani, hogy ez a BS, és legyen kedves ebben.
  • Vagy « Intimfreund », de ez valószínűleg sok ember számára a TMI.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük