Mi volt a fordító ' változata a szanszkrit háborús szónak?

Az Érkezés elején Louise-t eredetileg a katonaság utasította el vezető fordítóként. Megkéri az ezredest, hogy tegyen fel egy kérdést a másik fordítónak a szanszkrit háborús szóval kapcsolatban.

A katonai visszatérés Louise-hoz (feltehetően a másik fordító valamilyen módon kudarcot vallott). Az ezredes elmondja Louise-nak, hogyan értelmezte a másik fordító a szanszkrit szót. Louise szerint a fordítása valami olyasmi volt, mint “több tehén iránti vágy”. Ekkor a katonaság elfogadja a feltételeket, és megmondja neki, hogy szálljon be a helikopterbe. Ő fogja vezetni a fordítást.

Mi volt a másik fordító válasza és miért volt jelentős?

Megjegyzések

Válasz

Úgy gondolom, hogy a másik nyelvész mondta valami “nézeteltérés” vagy “érv” kifejezésre fordítva. Találtam itt egy vitát a jelenetről , amely szerintem elég jól elmondja (legalábbis hogyan látta):

az a srác, aki úgy gondolja, hogy a szanszkritok annyira elcsépeltek lennének, hogy szavuk van a háborúra, ami csak „érvelést” jelent, azt gondolhatja, hogy csak a veszély köpködés vagy félreértés, de a Főszereplő jobban megérti, hogy a kapzsiság és a státuszverseny hogyan vezethet háborúhoz, pontosan ez az a dolog, ami lenyűgözi a Forest Wh-t itaker

Megjegyzések

  • Nem ' lenyűgözi Forest Whitakert. Lenyűgözte azt a karaktert, akit Forest Whitaker játszott.
  • Ezt vegye fel a fent idézett személlyel. Nem állítok állítást arról, hogy Forest Whitaker színész lenyűgözött-e.
  • Valójában az idézet többi része " (mind a képernyőn, mind a tapasztalat, ki) " – Mr. Whitaker személyes barátja?

Válasz

A Yuddh a háború tettének szó szerinti fordítása. A Gavisti szélesebb körű lenne. Miért adom. A háború vágya, a tehenek iránti vágy. Felállította a másik nyelvészt, aki nem fogta el. A tehenek lettek volna az alapja a kereskedelemnek, mivel ez valami kívánatos volt. A háború célját tűzte ki célul, hogy többet nyerjen. A másik nyelvész nem tévedett, csak besétált a csapdába. a válasz. Beszélni akart az idegenekkel.

Válasz

Igen, felállította a másik nyelvészt, de a válasza jobb volt, mert megpróbált demonstrálni Whitaker karaktere, hogy a szó pusztán lefordítása nem elegendő, és le akarja fordítani a szó mögötti jelentést. A félreértések gyakran előfordulnak, amikor mindenki ugyanazt a nyelvet beszél, és konfliktusokhoz vezethet. Különösen akkor, ha nem osztozik közösen nyelv, valami rosszul értelmezett dolognak rossz vége lehet. Feltehetően Whitaker karaktere katonaként, aki ismeretlen szándékú idegenekkel próbál kommunikálni, megértette annak fontosságát, amit az imént bemutatott.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük