Mi volt a james biblia előtt, és milyen részek veszíthettek el a fordításban? [zárt]

Zárt . Ennek a kérdésnek jobban kell összpontosítania . Jelenleg nem fogadja el a válaszokat.

megjegyzés

Válasz

A reformáció előtt a nyugati egyház a Vulgate Bible, amely latinul volt. A lakosság nagy része számára zárt könyv volt. “A tévedhetetlen” teszt egy eretnek feltárására a római katolikus hatóságok számára a középkorban az volt, hogy kiderüljön, birtokolják-e, vagy akár tudják-e a Biblia valamelyik részét a saját nyelvükön.

A Bibliát először lefordították 1382-ben angolul John Wycliffe, aki a Latin Vulgatából dolgozott. Wycliffe Bibliáját a katolikus egyház azonnal törvényen kívül helyezte, és bárkit, akit angol nyelvű bibliai szakaszok olvasásakor vagy elolvasásánál fogtak el, eretnekség miatt börtönbüntetést, sőt halált is róttak. eredeti koine görög angolra. Az Ószövetség nagy részét héberről angolra is lefordította, de 1536-ban bekövetkezett halála előtt nem tudta befejezni a munkát (eretnekként máglyán elégették).

Guttenberg “első nyomtatási munkája a Biblia volt, 1453-ban. Ez nem a Vulgata volt. Ezt lefordították az eredeti héber, görög és arámi szövegekből, amelyeket többségnek vagy hagyományos szövegnek neveznek. Az Erasmus 1516-ban adta ki az első nyomtatott és kiadott görög Újszövetséget, majd 1525-ben jöttek a Tyndale / Coverdale Biblia; a genfi Biblia 1560-ban; a püspökök Biblia 1568-ban, majd I. Jakab angol király & VI. Skócia megbízta a KJV-t, amelyet 1611-ben tettek közzé. a püspökök “Bibliájából való munka mellett.

Ez azt jelenti, hogy a Jakab király-változat a héber-masorétikus szövegek (Ószövetség) és a koine görög szövegek (az apostolok és mtsai által írt) révén jön létre. az eredeti régi latin változat (szemben a Jeromos által használt és a katolikus egyház által elfogadott változattal – a latin Vulgata). Textus Receptus néven vált ismertté. Ez az egyetlen létező verzió, amely ezen a vonalon jön le.

Az összes többi Biblia a Latin Vulgata, a Codex Vaticanus, a Codex Sinaiticus, a Codex Alexandrinus vonalon keresztül érkezik. A katolikus egyház segített megőrizni ezeket a szövegeket, ugyanakkor meggyilkolta azokat, akik megőrzik és hirdetik a Textus Receptusból származó / leszármazott szövegeket. Az egyetlen dolog, ami „elveszett a fordításban”, azoknak a bátor férfiaknak az élete volt, akik mertek a rendelkezésre álló eredeti nyelvű szövegekből dolgozni, lefordítani a Bibliát azokra a nyelvekre, amelyeket koruk emberei el tudtak olvasni.

ezt az anyagot sok éven át különféle cikkekből gyűjtötték össze a The Trinitarian Bible Society, amely népszerűsíti a King James (Authorized) verziót, és még mindig lefordítja azokat a modern nyelvekre, ahol az embereknek még nincsenek Biblia olvasnivalók anyanyelvükön nyelvek. Javaslom, vegye fel velük a kapcsolatot egy sokkal izgalmasabb beszámolóért, tudományos referenciákkal. http://www.tbsbibles.org vagy e-mail cím: [email protected]

Megjegyzések

  • Megjegyzések: 1. A Wycliffe Biblia volt az első teljes fordítás angolra; korábban (pl.) az evangéliumokat lefordították óangolra, és a papok számára szokásos volt a népnyelvből idézni a Bibliát. 2. Szerintem több támogatásra van szüksége a katolikus egyházról tett kijelentéseihez, különösen " a " meggyilkolásával kapcsolatban, akik megőrizték a Textus Receptust . 3. A Wikipédia azt állítja, hogy Jeromos a korábbi latin fordításokkal kezdte, de azzal zárult, hogy visszatért az eredeti görög nyelvre, és az eredeti héber szót részesítette előnyben a Septuaginta helyett. Ez nem ' t négyzetes a fiókjával.
  • Még egy megjegyzés: Ön kihagy a Douay-Rheims Biblia, a Vulgata alapján készült katolikus Bibliát is, megelőzi a KJV-t 1-2 évvel az Ószövetségnél és 29 évvel az Újszövetségnél.
  • Rengeteg más angol fordítás is használja a Masoretic és a Koine kéziratokat, és az Ön által említettektől eltérő kéziratokat is,
  • Köszönöm a pontokat, Matt; igen, a ' teljes ' a re kulcsszó. a Wycliffe Biblia.Próbáltam betartani a KJV törzskönyvét / történetét (rövid formában). Nem hiszem, hogy ' nem gondolom, hogy a KJV-tudósok a Douay-Reimektől dolgoztak? Nem ' t foglalkoztam Jeromossal (345–420), mivel önálló cikkre van szüksége! Egy rövid cikkben nem tudok igazat adni egy ilyen kérdésnek, ezért helyhiány miatt elnézést kérek a szükséges mulasztásokért. ' sehogy sem tudtam részletezni a KJV vagy későbbi fordításokban szereplő összes kéziratot (amelyekről a kérdés nem szól).
  • @Anne nyilvánvalóan a DRB legalábbis bizonyos mértékben befolyásolta a KJV-t – hu.wikipedia.org/wiki/… ' még mindig kíváncsi vagyok a katolikus egyházról szóló nyilatkozataira vonatkozó forrásaira – különös tekintettel az eretnek " és " meggyilkolja " a Textus Receptus fordítások szószólóit.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük