Miért a római rövidítés az SPQR és nem az SPR?

SPQR jelentése: Senātus Populusque Rōmānus “. Logikus lenne (legalábbis angolul vagy spanyolul) elvárni, hogy az inicializmus vagy a rövidítés SPR legyen. Azonban a “ -que ” kötőszó első betűje is hozzáadódik a betűszóhoz, így a jól ismert SPQR .

Miért kerül a Q a rövidítésbe? Megkülönböztethető-e a “Senātus Populus Rōmānus” -tól? Vagy bevett gyakorlat a kötőszók első betűjének (vagy legalább a “-que” kötőszónak) a rövidítésekbe történő felvétele?

Utóbbi keresésem nem adott érdemi eredményt. Talán meglepő, hogy a Wikipedia bejegyzés nem kommentálja ezt a kérdést. Van egy tehetetlen fórum szál itt is .

Megjegyzések

  • ugyanolyan logikus legyen, hogy a betűszó angolul S & PR legyen, ami pontosan megegyezik a latinnal, lehetővé téve az eltérő szórendet.
  • @alephzero Érdekes hipotézis, de úgy gondolom, hogy a bizonyítékok nagyon is az angol rövidítések mellett szólnak, amelyek mellőzik a & szót (csak S & P és AT & T). A legfontosabb bizonyíték az lenne, ha más példákat találnánk ugyanezzel a megközelítéssel, de Joonas ‘ válasza arra utalhat, hogy nincs más.
  • @luchonacho nézze meg a történelmi brit vasútvonalat társaságok – hu.wikipedia.org/wiki/List_of_early_British_railway_companies Csak a kaledóniai vasúti műtárgyak gyors áttekintése div id = “33c4d7f68f”>

” ad: A & FR B & EDR C & DJR C & VAGY D & AR DD & CR D & PR E & GR F & BR G & AR G & DJR G & GR G & SWR GB & KJR GBH & CR GD & HR GG & CR GP & GR GPK & AR GY & CR L & DR M & GN M & KR R & CR W & CR

  • A spanyol latin nyelvjárás. SPR: senado népszerű revolucionario.
  • @ user26732 Senado Popular Quasi Revolucionario?
  • Válasz

    Úgy tűnik, hogy a -que t nagyjából szóval kezelték. Különösen Ovidius nem enkitikusként, hanem inkább önálló szóként kezeli. Ez nyilvánvalóvá válik idézetekben, ahol a -que kívül esik az idézetben, de a szó, amelyhez kapcsolódik, benne van. Vessen egy pillantást a kérdésre ennek egy adott példányán (a -c verzióhoz) és ez a lista az Ovidius számos hasonló előfordulásához.

    Nem vagyok biztos benne, hogy a rómaiak hogyan értettek vagy definiáltak egy szót. A szóköz, amint tudjuk, —, beleértve az ősi szövegek kiadásait ősi jelenség . A helyesírási szokások az idők folyamán alakultak ki, a római korszakban is.

    Nem ismerek más ősi rövidítéseket, ahol a „ -que szó saját betűjét kapja. De nem sikerült más olyan rövidítést sem találnom, amely -que t tartalmazott. Az egyik irányú példák hiányában nehéz nagyon határozott következtetéseket levonni. A modern rövidítések meglehetősen liberálisak lehetnek, de a modern analógiákon alapuló érvelés veszélyes.

    Egy kérdés érdemes feltenni, hogy valóban tudjuk-e, hogy az SPQR összes betűje mit jelent. Az a tény, hogy a Szaturnusz temploma a Forum Romanum -ban, teljes egészében megfogalmazta a Senatus populusque Romanus t ( és Titus íve , amint luchonacho rámutatott) bizonyíték a standard olvasat alátámasztására, de nem zárja ki szigorúan más lehetőségeket. Azonban azt találom a legvalószínűbbnek, hogy a Q -que és a szokásos olvasmány helyes.

    Csak találgatni tudunk, miért van Q, hacsak valamelyik ókori szerző nem vitatja meg pont ez a pont. Talán az “és” hangsúlyozására volt szükség. Talán a -que t külön szónak tekintették.Talán bárki, aki előállt, nem gondolkodott el rajta és döntése elakadt. Talán annak megkülönböztetése a Suomen Punainen Ristitől (A finn Vöröskereszt). Az utolsó találgatás azonban valószínűleg rossz.

    Megjegyzések

    • +1 a finn megjegyzéshez (vicc). (Nem található megfelelő egyezés spanyolul)
    • Rengeteg modern példa van betűszavak vagy iniciálé, ahol a betűk a szó belső részéből kerülnek be, bár általában ez a rövidítések esetében történik a kiejtés vagy a jobb szójáték érdekében. Tudok ‘ jelenleg egyetlen példát nem állítok elő.
    • @Darren ‘ el sem tudom képzelni, hogy az SPQR kimondása mennyivel könnyebb, mint az SPR, de nem tudom eléggé Latinul.
    • @luchonacho nagyszüleimnél ‘ otthon volt egy kép Romulusról, Remusról és a farkasról, rajta SPQR-rel. A vicc az volt SPera Que Ruja -t jelentette (várjon, amíg a farkas ordít s). Olyan voltam, mint 5 éves, és nem tudtam ‘ abbahagyni a nevetést
    • @luchonacho s í. ‘ sem találok egyezést spanyolul, de csak arra késztettél, hogy emlékezzek erre a poénra. Az espera kezdő e el van hagyva a poén kényszerítésére.

    Válasz

    Úgy tűnik, a konszenzus az, hogy az SPQR a Senatus Populusque Romanust jelenti, de létezik az az elmélet is, hogy az SPQR nem jelentése Senatus Populusque Romanus.

    Lehetséges, hogy S enatus P opulus Q uirites R omani.

    Ezt olvastam a Quirites bejegyzésben a Langenscheidt Großes Schulwörterbuch Lateinisch-Deutsch szótárban, amelyhez sajnos most nincs hozzáférésem.

    [1] Quiritesque (Pons)

    [2] Quiriti (Treccani)

    megjegyzések

    • Üdvözöljük a webhelyen! Senatus Populus Quiritesque Romani legyen? Van értelme egy et vagy -que nek, bár az asyndeton nem ismeretlen.
    • Az egyetlen probléma, amit ebben a válaszban látok, az az, hogy az egyetlen olyan felirat, amelyet találtam, és amelynek kifejezése teljes egészében a Titus íve (@JoonasIlmavirta, talán tudsz még valamit?). Ez a felirat pedig a ” populusque ” verziót használja. Ez az ív azonban Kr. U. 82 körül épült, akkoriban már ott volt a Római Birodalom (úgy tűnik, hogy az SPQR kifejezés a Római Köztársaságra utalt, amely Kr. E. 27-én ért véget). Tehát, ha a Q-nak más jelentése van, akkor azt kell jelentenie, hogy a Titus íve nem a korábban használt SPQR-t használta.

    Válasz

    A forrás hivatkozott a Wikipedia-bejegyzésben :

    SPQR är en förkortning för Senatus Populusque Romanus, [se “na: tus popu” luskwe ro “ma: nus], vilket betyder ” senaten och det romerska folket “. Eller Senatus Populus Quiritium Romanus Romerska riket, senaten och det kviritisk-romerska folket. [1]

    Hol a hivatkozás [1] a ” maximuxz ” 2007. június 4-én. Ki másolt le egy szöveget innen . Ahol az alábbi magyarázatot idézett szövegben találjuk. Néhányval strukturáltam feliratok.

    Szerkesztés: A forrást egy e-re vezettem vissza a Wikipedia bejegyzés korábbi változata. további információt talál az SPQR-ről az beszélgetésben az SPQR Wikipedia oldalán. , itt . De a következő szövegnek (eredetileg az SPQR Wikipedia bejegyzésének egy régebbi verziójából származik) ennek ellenére jó összefoglalónak kell lennie:

    ” SPQR latin nyelvű iniciálé, amelyet a római légiók színvonalán kell díszíteni, és amelyet a római köztársaság és a római birodalom használ. Jelenleg Róma városának modern címerében jelenik meg, ugyanúgy, mint a város számos polgári épületén és aknafedélén. (Ezeket eredetileg Mussolini parancsára helyezték el, aki gyakran használta az SPQR-t propagandájaként rezsim.)

    Maga az inicializmus folyamatos vita tárgyát képezi, a különböző kifejezések és a magyarázatokként felajánlott fordítások mellett. (Mint minden fordításnak, az inicializmusnak is vitatható jelentősége és pontossága van, mivel a szavak jelentése mindkettőtől függ. változás és összetettség.) Célja valószínűleg már az ókori római időkben is archaikus ok volt.

    S legbiztosabban a Senatus – ” szenátus “.

    A P vitatott, egyesek Populust vagy Populusque-t látnak benne, ” a népet ” és “, illetve a ” emberek.

    A Q vitatott, a que (” és “), vagy Quirites vagy Quiritium (mindkettő ” lándzsás “. Eredetileg a római állampolgárok melléknevek voltak katonák.)

    R valószínűleg Romae, Romanus vagy Romanorum helyett állt, fordítva ” Róma “, ” római ” vagy ” a rómaiak “. Mindez eltérő mondatokhoz vezet:

    Lehetséges értelmezések

    • Senatus Populus Quiritium Romanus

    Senatus Populus quiritium romanus div id = “9401b8804a”>

    . Ezt az inicializmust Castiglioni és Mariotti, egy neves latin szótár szerzői adják meg, többek között.

    • Senatus Populus Quiritium Romanorum

    Senatus Populusque Quiritium Romanorum Ez a változat figyelemre méltóan hasonlít a fenti folyóirathoz, és ugyanazt a logikát követi, önmaga a ” szenátus és a római állampolgárok népe. ”

    • Senatus Populus Quirites Romanus

    Senatus Populus Quirites Roman mi Ez egy másik változat, és ugyanazt a logikát követi.

    • Senatus Populusque Romanus

    Senatus Populusque Romanus A szenátus és a római család Ezt a változatot a római köztársaság teljesen korai szakaszától kezdve használták, majd a római birodalom idején is használták. Mint ilyen, ez jelenik meg a legnépszerűbb emlékművekben és dokumentumokban. Remek példa erre a Kr. U. 81 körül épült Titus-boltív Titus és apja, Vespasianus császár tiszteletére. Traianus oszlopában is használják, amelyet Kr. U. 113-ban építenek Trajanus császár tiszteletére.

    • Senatus Populusque Romae

    Senatus Populusque Romae. Ez a változat a jelenleg fennálló Szenátusra és Róma népére fordítódik. Populus purpose ” people “, a ” és ” jelentése utótag és a Romae jellemzés Róma ” Róma “. Ennek a változatnak az az érdeme, hogy angol nyelvű fordítása egyszerűen jobban hangzik, de történelmi pontossága különösen kétes. Az angol fordítást tömegfilmekben és tévésorozatokban használják az ókori Rómáról.

    A Quirisről

    Tudomásul kell venni, hogy egy római polgár várhatóan fújni fog a római köztársaságért. Róma népe nők, gyermekek és valószínűleg még rabszolgák is. Mindezek az osztályok a római nép tagjai voltak, de nem a római köztársaság állampolgárai. Szabad római férfias ember, aki melléknevekkel rendelkezik a jogokkal és teljesítette kötelességeit, aki hozzáértő és hajlandó volt ellentmondásban állni a köztársasággal, az emberek pedig állampolgárok, a korlátozott, valójában egy alcsoport tagjai belülről az emberek. Ezért egy állampolgár eredetileg Quirist hívná – ” lándzsás embernek “.

    A Quiritiesről

    Ezt a polgárjog eredeti megnevezése is tartalmazza: ” Ius civile Quiritium “. Megbízható alkalomra Julius Caesar leigázott egy lázadó légiót azzal, hogy látszólag elfogadta a mellékneveket követeléseikkel, majd híresen szólította meg őket a következővel: div id = “9401b8804a”> polgárok ” Suetonius: Divus Julius 70. A megdöbbent légiósok felkiáltottak, megerősítve hűségüket szeretett közösségük iránt.

    Az SQPR-ről az SPQR-ről

    Az eredeti célpont pontosabb modern fordítása talán a következő lenne: ” A Szenátus és a Római Néppolgárok.” – ” Senatus Quiritesque Populi Romae “, amely sajnálatos módon az inicializmust ” SQPR “. Mivel azonban az instruct szó másodlagos a latin nyelvű ragozáshoz, át lehet rendezni ” Senatus Populique Quirites Romae ” vagy ” Senatus Populi Quiritesque Romae ” for ” SPQR ” . Ez nem lenne elegáns latin, de megértette. h3> Megjegyzések

    • Az egyetlen probléma, amit ebben a válaszban látok, az az egyetlen felirat, amelyet találtam és amelynek a kifejezése teljes egészében a Titusz íve (@JoonasIlmavirta talán tudsz még többet?). És ez a felirat a ” populusque ” verzió. Ez az ív azonban Kr. e. 82 körül épült, akkoriban már ott volt a Római Birodalom (úgy tűnik, az SPQR kifejezés a Római Köztársaságra utalt, amely Kr. e. 27-ben ért véget). Tehát, ha a Q-nak más jelentése szerint szükség lehet arra, hogy a Titusz íve ne a korábban használt SPQR-t használta.
    • @luchonacho I ‘ m nem ismeri eléggé a római nyelvet feliratok arról, hogy az SPQR melyik olvasmányait találták meg teljes mértékben és melyeket nem. Említettem a Szaturnusz templomát válaszomban, tehát ezzel a diadalívvel 2-es pontot ér el a Senatus populusque Romanus nak. Természetesen jó, ha tisztában vagyunk azzal, hogy ez az olvasás nem lehet az egyetlen, de az irodalom bármely alternatívájának tanúsítása vagy feliratok sokkal erősebbé tennék a lényeget. (Ennek ellenére ez a válasz számos választ bemutatott.)
    • @JoonasIlmavirta Mmm, érdekes látni, hogy látszólag a Szaturnusz templomában található felirat végső változata a 3. század körüli, a Római Köztársaság után is. Nagyon érdekes lenne ilyen feliratokat találni a tényleges Római Köztársaságból. Ezt bizonyára valaki tanulmányozta! Talán van valahol magyarázat egy könyvben vagy papírban.
    • Az eredeti forrás állítólag ” ” Geschichte der R ö mer ” – (angol nyelvű fordítás: A rómaiak története) írta Oskar J ä ger “, és a Wikipédia felhasználó ezt mondta róla: ” és tényeiben nagyon bejárja “. Ön is elolvashatja a vitát, de egyértelmű bizonyítékok hiányában az elméletet eltávolították a Wikipédiából.

    Válasz

    Ami emlékszem a latin és római történelem tanulmányaimra (valamivel ezelőtt), a Q hangsúlyozza a Szenátus és a Nép egyesülését , de nem emlékszem az alkalomra, vagy nem jelzem ennek a forrását.

    Megjegyzések

    • Üdvözöljük a webhelyen! Ha véletlenül (vagy bárki más) felidézi az erről szóló részleteket, azt nagyon érdekes lenne látni.
    • @JoonasIlmavirta: köszönöm a fogadtatást! Láttam egy linket erre a bejegyzésre, és kíváncsi voltam, hogy mi a kérdés (.. a régi szabinák ‘ földjén élek ..).

    Válasz

    Érdekes, hogy az 1895-ös (vagy 1896-os) Latin feliratok könyv James Egbert Jr. áttekintést nyújt a latin feliratokról, beleértve a rövidítéseket is. A könyv online verziója megtalálható itt .

    Véleményem szerint releváns idézet (415–6. Oldal):

    Bizonyos általános elvek előnyt jelentenek a rövidítések értelmezésében.

    1. A rövidített formában írt szavak vagy a kezdőbetűből ( si (n) g (u) la ), vagy a folytonos betűcsoportból állnak. vagy kevésbé korlátozott számban. Ez utóbbi esetben a rövidítés utolsó betűje egy szótag első mássalhangzója, de ez nem pontos szabály. T = Titus ; TIB = Tiberius ; CLAVD, CLAV, CLA = Claudia ; QVIR, QVI, Q = Quirina .

    2. Ha egy szó több tagból áll, akkor a fenti szabály vonatkozik az egészként kezelt szóra, vagy az egyes szavaknak tekintett alkotóelemekre.Így a signifer rövidíthető szintetikusan SIG vagy SIGN, vagy analitikusan SIGF a signum és a fer esetében, tehát BENEFlC, BENEF, B vagy ismét BF = beneficiarius , DVMTAX vagy DT = dum taxat , QQV = quoquoversus , PQ = populusque .

    Ez elméletileg a rövidítések rendszere a Kr. u. harmadik század végéig

    Amikor ezeknek az elveknek a figyelmen kívül hagyása először a rövidítések kialakításakor éreztette hatását, nem lehet pontosan határozott, de valószínű, hogy a második szabály tudatlansága vagy félreértése, valamint a rövidített alakokat meghatározó szavak alkotóelemeinek ismeretlensége a betűk folytonosságának elvének megsértéséhez vezetett ….

    A 417–460. oldalak tartalmazzák a rövidítések listáját, ahol láthatjuk, hogy többen hozzáadják a Q whe-t n a szó tartalmaz egy que utótagot, bár ez nem univerzális szabály. Példák:

    • DNMQE: devotus numini maiestatique eius
    • EQDD: eademque dedicavit
    • FQEEV: fideque el esse videbitur
    • HHQ: heres heredesque
    • IMP.PQR: imperium populusque Romanus
    • LLQ: liberis liberabusque
    • PQS: posterisque suis
    • S.ET SLPQE: sibi et suis libertis, libertabus posterisque eorum

    Érdekes, hogy nem az SPQR volt az egyetlen SPQ-alapú rövidítés. A fenti könyv számos SPQ + X-et is felsorol, ahol X az alábbiakat tartalmazza: A (Albensis), C (Corsiolanus), L (Lavininus), T (Tiburs).

    Talán van néhány további elemzés a könyvben releváns a kérdés szempontjából, de pillanatnyilag nincs időnk. Ebből azonban csak annyit tudok levonni, hogy “elméletileg” a Kr. u. harmadik századig a Q rövidítéssel. Ezért az SPQR, amely a Kr. u. harmadik századot megelőzi.

    Válasz

    Vagy bevett gyakorlat a kötőszavak első betűjének (vagy legalább a “-que” kötőszónak) a rövidítésekbe történő felvétele?

    Ezt a modern angol hagyományból nézi, amikor a “és” vagy “vagy” cikkeket kihagyja a rövidítésekből. A rómaiak nem feltétlenül követték ugyanazt az esztétikát. külön szóként & külön rövidítette.

    Ennek egyik oka lehet a kifejezés akkori tényleges kiejtése volt. Talán hangsúlyozták a -que-t, amikor beszéltek. Ráadásul ott van, hogy nem tették el külön a szavukat, mint ma. Lehet, hogy a -que utótag külön szóként indult, de jóval később utótagnak számított.

    Megjegyzések

    • Üdvözöljük a webhelyen! A latin eredetileg szóbeli nyelvként alakult ki, ezért ‘ nem vagyok biztos abban, mit jelentene, hogy az -que külön szóként indult, szemben az utótaggal. Jó azonban felhívni a figyelmet a szó római meghatározására (vagy annak hiányára!). Az enclitikák stresszre gyakorolt hatását egy régebbi kérdésben említettük, ha érdekli.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük