SPQR jelentése: Senātus Populusque Rōmānus “. Logikus lenne (legalábbis angolul vagy spanyolul) elvárni, hogy az inicializmus vagy a rövidítés SPR legyen. Azonban a “ -que ” kötőszó első betűje is hozzáadódik a betűszóhoz, így a jól ismert SPQR .
Miért kerül a Q
a rövidítésbe? Megkülönböztethető-e a “Senātus Populus Rōmānus” -tól? Vagy bevett gyakorlat a kötőszók első betűjének (vagy legalább a “-que” kötőszónak) a rövidítésekbe történő felvétele?
Utóbbi keresésem nem adott érdemi eredményt. Talán meglepő, hogy a Wikipedia bejegyzés nem kommentálja ezt a kérdést. Van egy tehetetlen fórum szál itt is .
Megjegyzések
- ugyanolyan logikus legyen, hogy a betűszó angolul S & PR legyen, ami pontosan megegyezik a latinnal, lehetővé téve az eltérő szórendet.
- @alephzero Érdekes hipotézis, de úgy gondolom, hogy a bizonyítékok nagyon is az angol rövidítések mellett szólnak, amelyek mellőzik a & szót (csak S & P és AT & T). A legfontosabb bizonyíték az lenne, ha más példákat találnánk ugyanezzel a megközelítéssel, de Joonas ‘ válasza arra utalhat, hogy nincs más.
- @luchonacho nézze meg a történelmi brit vasútvonalat társaságok – hu.wikipedia.org/wiki/List_of_early_British_railway_companies Csak a kaledóniai vasúti műtárgyak gyors áttekintése div id = “33c4d7f68f”>
” ad: A & FR B & EDR C & DJR C & VAGY D & AR DD & CR D & PR E & GR F & BR G & AR G & DJR G & GR G & SWR GB & KJR GBH & CR GD & HR GG & CR GP & GR GPK & AR GY & CR L & DR M & GN M & KR R & CR W & CR
Válasz
Úgy tűnik, hogy a -que t nagyjából szóval kezelték. Különösen Ovidius nem enkitikusként, hanem inkább önálló szóként kezeli. Ez nyilvánvalóvá válik idézetekben, ahol a -que kívül esik az idézetben, de a szó, amelyhez kapcsolódik, benne van. Vessen egy pillantást a kérdésre ennek egy adott példányán (a -c verzióhoz) és ez a lista az Ovidius számos hasonló előfordulásához.
Nem vagyok biztos benne, hogy a rómaiak hogyan értettek vagy definiáltak egy szót. A szóköz, amint tudjuk, —, beleértve az ősi szövegek kiadásait ősi jelenség . A helyesírási szokások az idők folyamán alakultak ki, a római korszakban is.
Nem ismerek más ősi rövidítéseket, ahol a „ -que szó saját betűjét kapja. De nem sikerült más olyan rövidítést sem találnom, amely -que t tartalmazott. Az egyik irányú példák hiányában nehéz nagyon határozott következtetéseket levonni. A modern rövidítések meglehetősen liberálisak lehetnek, de a modern analógiákon alapuló érvelés veszélyes.
Egy kérdés érdemes feltenni, hogy valóban tudjuk-e, hogy az SPQR összes betűje mit jelent. Az a tény, hogy a Szaturnusz temploma a Forum Romanum -ban, teljes egészében megfogalmazta a Senatus populusque Romanus t ( és Titus íve , amint luchonacho rámutatott) bizonyíték a standard olvasat alátámasztására, de nem zárja ki szigorúan más lehetőségeket. Azonban azt találom a legvalószínűbbnek, hogy a Q -que és a szokásos olvasmány helyes.
Csak találgatni tudunk, miért van Q, hacsak valamelyik ókori szerző nem vitatja meg pont ez a pont. Talán az “és” hangsúlyozására volt szükség. Talán a -que t külön szónak tekintették.Talán bárki, aki előállt, nem gondolkodott el rajta és döntése elakadt. Talán annak megkülönböztetése a Suomen Punainen Ristitől (A finn Vöröskereszt). Az utolsó találgatás azonban valószínűleg rossz.
Megjegyzések
- +1 a finn megjegyzéshez (vicc). (Nem található megfelelő egyezés spanyolul)
- Rengeteg modern példa van betűszavak vagy iniciálé, ahol a betűk a szó belső részéből kerülnek be, bár általában ez a rövidítések esetében történik a kiejtés vagy a jobb szójáték érdekében. Tudok ‘ jelenleg egyetlen példát nem állítok elő.
- @Darren ‘ el sem tudom képzelni, hogy az SPQR kimondása mennyivel könnyebb, mint az SPR, de nem tudom eléggé Latinul.
- @luchonacho nagyszüleimnél ‘ otthon volt egy kép Romulusról, Remusról és a farkasról, rajta SPQR-rel. A vicc az volt SPera Que Ruja -t jelentette (várjon, amíg a farkas ordít s). Olyan voltam, mint 5 éves, és nem tudtam ‘ abbahagyni a nevetést
- @luchonacho s í. ‘ sem találok egyezést spanyolul, de csak arra késztettél, hogy emlékezzek erre a poénra. Az espera kezdő e el van hagyva a poén kényszerítésére.
Válasz
Úgy tűnik, a konszenzus az, hogy az SPQR a Senatus Populusque Romanust jelenti, de létezik az az elmélet is, hogy az SPQR nem jelentése Senatus Populusque Romanus.
Lehetséges, hogy S enatus P opulus Q uirites R omani.
Ezt olvastam a Quirites bejegyzésben a Langenscheidt Großes Schulwörterbuch Lateinisch-Deutsch szótárban, amelyhez sajnos most nincs hozzáférésem.
megjegyzések
- Üdvözöljük a webhelyen! Senatus Populus Quiritesque Romani legyen? Van értelme egy et vagy -que nek, bár az asyndeton nem ismeretlen.
- Az egyetlen probléma, amit ebben a válaszban látok, az az, hogy az egyetlen olyan felirat, amelyet találtam, és amelynek kifejezése teljes egészében a Titus íve (@JoonasIlmavirta, talán tudsz még valamit?). Ez a felirat pedig a ” populusque ” verziót használja. Ez az ív azonban Kr. U. 82 körül épült, akkoriban már ott volt a Római Birodalom (úgy tűnik, hogy az SPQR kifejezés a Római Köztársaságra utalt, amely Kr. E. 27-én ért véget). Tehát, ha a Q-nak más jelentése van, akkor azt kell jelentenie, hogy a Titus íve nem a korábban használt SPQR-t használta.
Válasz
A forrás hivatkozott a Wikipedia-bejegyzésben :
SPQR är en förkortning för Senatus Populusque Romanus, [se “na: tus popu” luskwe ro “ma: nus], vilket betyder ” senaten och det romerska folket “. Eller Senatus Populus Quiritium Romanus Romerska riket, senaten och det kviritisk-romerska folket. [1]
Hol a hivatkozás [1] a ” maximuxz ” 2007. június 4-én. Ki másolt le egy szöveget innen . Ahol az alábbi magyarázatot idézett szövegben találjuk. Néhányval strukturáltam feliratok.
Szerkesztés: A forrást egy e-re vezettem vissza a Wikipedia bejegyzés korábbi változata. további információt talál az SPQR-ről az beszélgetésben az SPQR Wikipedia oldalán. , itt . De a következő szövegnek (eredetileg az SPQR Wikipedia bejegyzésének egy régebbi verziójából származik) ennek ellenére jó összefoglalónak kell lennie:
” SPQR latin nyelvű iniciálé, amelyet a római légiók színvonalán kell díszíteni, és amelyet a római köztársaság és a római birodalom használ. Jelenleg Róma városának modern címerében jelenik meg, ugyanúgy, mint a város számos polgári épületén és aknafedélén. (Ezeket eredetileg Mussolini parancsára helyezték el, aki gyakran használta az SPQR-t propagandájaként rezsim.)
Maga az inicializmus folyamatos vita tárgyát képezi, a különböző kifejezések és a magyarázatokként felajánlott fordítások mellett. (Mint minden fordításnak, az inicializmusnak is vitatható jelentősége és pontossága van, mivel a szavak jelentése mindkettőtől függ. változás és összetettség.) Célja valószínűleg már az ókori római időkben is archaikus ok volt.
S legbiztosabban a Senatus – ” szenátus “.
A P vitatott, egyesek Populust vagy Populusque-t látnak benne, ” a népet ” és “, illetve a ” emberek.
A Q vitatott, a que (” és “), vagy Quirites vagy Quiritium (mindkettő ” lándzsás “. Eredetileg a római állampolgárok melléknevek voltak katonák.)
R valószínűleg Romae, Romanus vagy Romanorum helyett állt, fordítva ” Róma “, ” római ” vagy ” a rómaiak “. Mindez eltérő mondatokhoz vezet:
Lehetséges értelmezések
- Senatus Populus Quiritium Romanus
Senatus Populus quiritium romanus div id = “9401b8804a”>
. Ezt az inicializmust Castiglioni és Mariotti, egy neves latin szótár szerzői adják meg, többek között.
- Senatus Populus Quiritium Romanorum
Senatus Populusque Quiritium Romanorum Ez a változat figyelemre méltóan hasonlít a fenti folyóirathoz, és ugyanazt a logikát követi, önmaga a ” szenátus és a római állampolgárok népe. ”
- Senatus Populus Quirites Romanus
Senatus Populus Quirites Roman mi Ez egy másik változat, és ugyanazt a logikát követi.
- Senatus Populusque Romanus
Senatus Populusque Romanus A szenátus és a római család Ezt a változatot a római köztársaság teljesen korai szakaszától kezdve használták, majd a római birodalom idején is használták. Mint ilyen, ez jelenik meg a legnépszerűbb emlékművekben és dokumentumokban. Remek példa erre a Kr. U. 81 körül épült Titus-boltív Titus és apja, Vespasianus császár tiszteletére. Traianus oszlopában is használják, amelyet Kr. U. 113-ban építenek Trajanus császár tiszteletére.
- Senatus Populusque Romae
Senatus Populusque Romae. Ez a változat a jelenleg fennálló Szenátusra és Róma népére fordítódik. Populus purpose ” people “, a ” és ” jelentése utótag és a Romae jellemzés Róma ” Róma “. Ennek a változatnak az az érdeme, hogy angol nyelvű fordítása egyszerűen jobban hangzik, de történelmi pontossága különösen kétes. Az angol fordítást tömegfilmekben és tévésorozatokban használják az ókori Rómáról.
A Quirisről
Tudomásul kell venni, hogy egy római polgár várhatóan fújni fog a római köztársaságért. Róma népe nők, gyermekek és valószínűleg még rabszolgák is. Mindezek az osztályok a római nép tagjai voltak, de nem a római köztársaság állampolgárai. Szabad római férfias ember, aki melléknevekkel rendelkezik a jogokkal és teljesítette kötelességeit, aki hozzáértő és hajlandó volt ellentmondásban állni a köztársasággal, az emberek pedig állampolgárok, a korlátozott, valójában egy alcsoport tagjai belülről az emberek. Ezért egy állampolgár eredetileg Quirist hívná – ” lándzsás embernek “.
A Quiritiesről
Ezt a polgárjog eredeti megnevezése is tartalmazza: ” Ius civile Quiritium “. Megbízható alkalomra Julius Caesar leigázott egy lázadó légiót azzal, hogy látszólag elfogadta a mellékneveket követeléseikkel, majd híresen szólította meg őket a következővel: div id = “9401b8804a”> polgárok ” Suetonius: Divus Julius 70. A megdöbbent légiósok felkiáltottak, megerősítve hűségüket szeretett közösségük iránt.
Az SQPR-ről az SPQR-ről
Az eredeti célpont pontosabb modern fordítása talán a következő lenne: ” A Szenátus és a Római Néppolgárok.” – ” Senatus Quiritesque Populi Romae “, amely sajnálatos módon az inicializmust ” SQPR “. Mivel azonban az instruct szó másodlagos a latin nyelvű ragozáshoz, át lehet rendezni ” Senatus Populique Quirites Romae ” vagy ” Senatus Populi Quiritesque Romae ” for ” SPQR ” . Ez nem lenne elegáns latin, de megértette. h3> Megjegyzések
- Az egyetlen probléma, amit ebben a válaszban látok, az az egyetlen felirat, amelyet találtam és amelynek a kifejezése teljes egészében a Titusz íve (@JoonasIlmavirta talán tudsz még többet?). És ez a felirat a ” populusque ” verzió. Ez az ív azonban Kr. e. 82 körül épült, akkoriban már ott volt a Római Birodalom (úgy tűnik, az SPQR kifejezés a Római Köztársaságra utalt, amely Kr. e. 27-ben ért véget). Tehát, ha a Q-nak más jelentése szerint szükség lehet arra, hogy a Titusz íve ne a korábban használt SPQR-t használta.
- @luchonacho I ‘ m nem ismeri eléggé a római nyelvet feliratok arról, hogy az SPQR melyik olvasmányait találták meg teljes mértékben és melyeket nem. Említettem a Szaturnusz templomát válaszomban, tehát ezzel a diadalívvel 2-es pontot ér el a Senatus populusque Romanus nak. Természetesen jó, ha tisztában vagyunk azzal, hogy ez az olvasás nem lehet az egyetlen, de az irodalom bármely alternatívájának tanúsítása vagy feliratok sokkal erősebbé tennék a lényeget. (Ennek ellenére ez a válasz számos választ bemutatott.)
- @JoonasIlmavirta Mmm, érdekes látni, hogy látszólag a Szaturnusz templomában található felirat végső változata a 3. század körüli, a Római Köztársaság után is. Nagyon érdekes lenne ilyen feliratokat találni a tényleges Római Köztársaságból. Ezt bizonyára valaki tanulmányozta! Talán van valahol magyarázat egy könyvben vagy papírban.
- Az eredeti forrás állítólag ” ” Geschichte der R ö mer ” – (angol nyelvű fordítás: A rómaiak története) írta Oskar J ä ger “, és a Wikipédia felhasználó ezt mondta róla: ” és tényeiben nagyon bejárja “. Ön is elolvashatja a vitát, de egyértelmű bizonyítékok hiányában az elméletet eltávolították a Wikipédiából.
Válasz
Ami emlékszem a latin és római történelem tanulmányaimra (valamivel ezelőtt), a Q hangsúlyozza a Szenátus és a Nép egyesülését , de nem emlékszem az alkalomra, vagy nem jelzem ennek a forrását.
Megjegyzések
- Üdvözöljük a webhelyen! Ha véletlenül (vagy bárki más) felidézi az erről szóló részleteket, azt nagyon érdekes lenne látni.
- @JoonasIlmavirta: köszönöm a fogadtatást! Láttam egy linket erre a bejegyzésre, és kíváncsi voltam, hogy mi a kérdés (.. a régi szabinák ‘ földjén élek ..).
Válasz
Érdekes, hogy az 1895-ös (vagy 1896-os) Latin feliratok könyv James Egbert Jr. áttekintést nyújt a latin feliratokról, beleértve a rövidítéseket is. A könyv online verziója megtalálható itt .
Véleményem szerint releváns idézet (415–6. Oldal):
Bizonyos általános elvek előnyt jelentenek a rövidítések értelmezésében.
A rövidített formában írt szavak vagy a kezdőbetűből ( si (n) g (u) la ), vagy a folytonos betűcsoportból állnak. vagy kevésbé korlátozott számban. Ez utóbbi esetben a rövidítés utolsó betűje egy szótag első mássalhangzója, de ez nem pontos szabály. T = Titus ; TIB = Tiberius ; CLAVD, CLAV, CLA = Claudia ; QVIR, QVI, Q = Quirina .
Ha egy szó több tagból áll, akkor a fenti szabály vonatkozik az egészként kezelt szóra, vagy az egyes szavaknak tekintett alkotóelemekre.Így a signifer rövidíthető szintetikusan SIG vagy SIGN, vagy analitikusan SIGF a signum és a fer esetében, tehát BENEFlC, BENEF, B vagy ismét BF = beneficiarius , DVMTAX vagy DT = dum taxat , QQV = quoquoversus , PQ = populusque .
Ez elméletileg a rövidítések rendszere a Kr. u. harmadik század végéig
Amikor ezeknek az elveknek a figyelmen kívül hagyása először a rövidítések kialakításakor éreztette hatását, nem lehet pontosan határozott, de valószínű, hogy a második szabály tudatlansága vagy félreértése, valamint a rövidített alakokat meghatározó szavak alkotóelemeinek ismeretlensége a betűk folytonosságának elvének megsértéséhez vezetett ….
A 417–460. oldalak tartalmazzák a rövidítések listáját, ahol láthatjuk, hogy többen hozzáadják a Q whe-t n a szó tartalmaz egy que utótagot, bár ez nem univerzális szabály. Példák:
- DNMQE: devotus numini maiestatique eius
- EQDD: eademque dedicavit
- FQEEV: fideque el esse videbitur
- HHQ: heres heredesque
- IMP.PQR: imperium populusque Romanus
- LLQ: liberis liberabusque
- PQS: posterisque suis
- S.ET SLPQE: sibi et suis libertis, libertabus posterisque eorum
Érdekes, hogy nem az SPQR volt az egyetlen SPQ-alapú rövidítés. A fenti könyv számos SPQ + X-et is felsorol, ahol X az alábbiakat tartalmazza: A (Albensis), C (Corsiolanus), L (Lavininus), T (Tiburs).
Talán van néhány további elemzés a könyvben releváns a kérdés szempontjából, de pillanatnyilag nincs időnk. Ebből azonban csak annyit tudok levonni, hogy “elméletileg” a Kr. u. harmadik századig a Q
rövidítéssel. Ezért az SPQR, amely a Kr. u. harmadik századot megelőzi. Válasz
Vagy bevett gyakorlat a kötőszavak első betűjének (vagy legalább a “-que” kötőszónak) a rövidítésekbe történő felvétele?
Ezt a modern angol hagyományból nézi, amikor a “és” vagy “vagy” cikkeket kihagyja a rövidítésekből. A rómaiak nem feltétlenül követték ugyanazt az esztétikát. külön szóként & külön rövidítette.
Ennek egyik oka lehet a kifejezés akkori tényleges kiejtése volt. Talán hangsúlyozták a -que-t, amikor beszéltek. Ráadásul ott van, hogy nem tették el külön a szavukat, mint ma. Lehet, hogy a -que utótag külön szóként indult, de jóval később utótagnak számított.
Megjegyzések
- Üdvözöljük a webhelyen! A latin eredetileg szóbeli nyelvként alakult ki, ezért ‘ nem vagyok biztos abban, mit jelentene, hogy az -que külön szóként indult, szemben az utótaggal. Jó azonban felhívni a figyelmet a szó római meghatározására (vagy annak hiányára!). Az enclitikák stresszre gyakorolt hatását egy régebbi kérdésben említettük, ha érdekli.