A Qur “an 79:30 néhány fordítása azt mondja, hogy a Föld tojás – alakú. Például:
És ezt követően tojás alakban terítette szét a földet (a lakhatóság érdekében). – Ali Ünal fordítása
És még sok más, kiterjesztette a földet (tojás alakjában is messze földön): – Syed Vickar Ahamed fordítása
Először is, a Föld nem tojás alakú (nagyon közel van egy gömbhöz; egy csúnya gömbölyű, kis különcséggel), ami fényképekből nyilvánvaló, pl .:
De engem jobban érdekel, ha a Qur-ban az arab egy 79: 30-as " tojás alakú ", mint a fenti fordítások.
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
Nem úgy néz ki; a " szó szerinti fordítás a következőképpen van felsorolva:
És a föld utána terjesztette.
amely nem mond semmit a tojás formájáról. Ezért váratlan fordításnak tűnik, ezért értetlenkedtem, hogy ez hogyan jött létre. Több fordítás is mondja ezt, tehát lehet, hogy itt valami nincs tisztában.
kérdés: Miért beszélnek a Korán egyes fordításai 79: 30-kor arról, hogy a Föld tojás alakú?
Válasz
Úgy gondolom, hogy ez a szó metaforikus használata.
-
دَحَا
megosztja a root-ot (azazدحو
) aالأدحيّ
amelyet arra a homokhelyre használnak, ahol a nőstény strucc tojást rak. Azért nevezték el, mert a tojásrakás előtt a lábával szétteríti / kiegyenlíti a helyet. Ezért a gyökér eredeti jelentése (terjesztés, szintezés) aالأدحيّ
fájlban van. - Az irodalomban gyakran előfordul, hogy a szót a container jelentése a tartalmazott pl إذا شربت أربعة أكؤس جررت مئزري azaz amikor négy csészét ittam, meghúztam az ágyékkötőt (a földön). Ebben a példában a csésze jelentése bor vagy ilyesmi.
Úgy gondolom, hogy a fordítók, akik lefordították a دَحَا
mint tojás alakú a fenti két pontot felhasználta.
Megjegyzések
- Számomra úgy tűnik, hogy a két pont fej ellentétes irányba. Nem ' nem tudok sokat arabul, de azt mondom, hogy a fordító látta, hogy „elterjedt”, és ott ragaszkodott hozzá, mint egy fészek, majd azt hittem, hogy a fészeknek tojást kell tartalmaznia és ezért magát tojásként írják le – talán a fordítás egyszerűen téves?
- Ez ' az, amit én is gondolok. 🙂