Miért ejtik a „c ' est un” szót / sɛ tœ̃ /, de a „c ' est une” / sɛ tʃyn / kiejtést?

Tanulok franciául, és amit hallottam, úgy tűnik, hogy:

  • c “est un kiejtése / sɛ tœ̃ /, de
  • c” est une kiejtése / sɛ tʃyn /,

a / tʃ / gombbal, mint a sajt ban. Ezt a különbséget mind a Duolingóban, mind a Forvo-ban hallottam ( un , une ).

Ez a helyzet a szokásos párizsi dialektusban? Miért történik és mikor?

Megjegyzések

  • Nem hallom ' nem hallom / tʃ / abban az une forvo felvételben a btw.

Válasz

TL; DR: ez nem szokásos kiejtés. Még @Gilles sem képes képet képezni senkiről, aki [ tʃ] vagy [ts] 1 .

A Français Standardban [sɛtyn], [ A tʃ] a Cajun francia nyelven és a vidéki Franciaország fajtáiban, különösen az informális beszédben, gyakori változat. A Québécois és az Acadien használata [ts], amely meglehetősen szoros és összefüggésben állhat egymással. miért , nem igazán vagyok biztos benne, de gyanítom, hogy mouillure vagy esetről van szó. palatalizáció : sok anyanyelvben fordul elő franciául, és egyes esetekben informális beszédben is, ha az elülső magánhangzó előtti okkluzív mássalhangzó palatalizálódik, mint a [k] -ben → [kʲ]

Qui c “est ce bébé? [kisesəbebe]

Anyanyelven kiejthető [kʲisesəbebe]. Egy baszk tanár azt mondta nekem, hogy ez a palatalizálás kötelező lehet baszk nyelven rokonok vagy közeli barátok megszólításakor.

Aztán az idő múlásával ez a kiejtés [kʃ] vagy [tʃ] értékre alakulhat. Ugyanez történt a kezdeti [k] latin cabalus

[k]> [kʲ]> [tʲ]> [tʃ]> [ʃ]

így vált c abalus ból ch eval .

Mivel Cajun, és kisebb mértékben Québécois többet örökölt az informális franciától, lehet, hogy hogyan lett a [cɛtyn] [cɛtʃyn].

Megjegyzések

  • Csak annak tisztázása érdekében: ez nem szokásos dolog. Én (főleg párizsi vagy ottani) ' nem tudom elképzelni, hogy bárki kiejtjen [t [] vagy [ts] szót.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük