Miért ekkora vita egy kis régi szó, például “ sart é n ” miatt?

A Translate.com szerint a “serpenyő” “el sartén” .

Duolingo, az objektum nemi zavartságot szenved és lehet “el sartén” vagy “la sartén” .

Miért lenne két különböző neme , és miért lenne egy ilyen alapszó két jelentős nyelvi webhely közötti viták forrása?

Megjegyzések

  • Vannak más palabras ambiguák is. Internet, még a tilde is lehet egyik vagy másik.
  • Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.

Válasz

A RAE ezt mondja:

sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Cocina címzett, általános fém, kör alakú forma, hondo és nagy mangó, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.

u. c. m .: [usado como masculino]

Valóban nőies, de még akkor is, amikor a RAE ezt preferálja, elfogadja azt is, ami férfias más területeken.

Mexikóban hallani fogod el sartén t, de a tévé mindig olyanokat mond, mint Tudtad, hogy mondanod kell la sartén helyett el sartén mert a RAE ezt mondja? .

Fontos, ha azt mondod, hogy la o el , de amíg nem fedezed fel, melyik az a legjobb választás azon a helyen, ahol tartózkodik, azt hiszem, ezzel nem lesz probléma.

Válasz

Nem “nincs két különböző nemük”, a DRAE kijelenti, hogy neme nőnemű, mivel a latin sartago ból származik, nőies is; ugyanakkor azt is kijelenti, hogy Amerika és Spanyolország különböző részein férfiasnak nevezik, főleg azért, mert sok —én végződésű szó férfias: id = “dd69acbde6″>

Andén, edé n, almacén stb.

Ha még mindig kételkedsz abban, melyiket érdemes használni, azt tanácsolom, hogy menjen a la sartén . Teljesen mindegy, hogy hol vagy, tökéletesen meg fogsz érteni, az emberek megdöbbenhetnek, ha “megszokták el sartén t, de ez nem jelenthet nagy ügyet.

Válasz

A különbség a társadalmi használatban épül fel. Chilében azt mondjuk, hogy az “el sartén” és a “la sartén” furcsán hangzik, de megértjük és elfogadjuk mindkét felhasználást, felismerve, hogy az “la” szót egy nem chilei beszélő használja. el monte “(hegy) férfias és” la montaña “(hegy) nőies. Az objektumokban a nem a használat történeti következménye, nem a szabályok végrehajtása.

Megjegyzések

  • Lehet, hogy az ilyen szavakat " hermafroditák " vagy ennek valamilyen formája.
  • Szerintem " sustantivos ambiguos ". Nagyon furcsa és nem igazán profi egy " szó nevét hermafroditának ". Ugyanakkor továbbra is úgy gondolom, hogy ösztönöznünk kell a la sart é n használatát, mivel ' megfelelés a gyökereivel.
  • A hermafrodita szót B. Clay Shannon idézte. Ez nem a professzionalizmus problémája. Ez egy metafora.
  • Nem kell analógiát használni a már megnevezett szavak elnevezéséhez, és akkor is sart é n nem ' t nem kategorizált ilyen kategóriába.

Válasz

RAE szerint sartén nőies , tehát mindig la sartén és soha nem “el sartén”.

Meg tudom erősíteni, hogy egyik szónak sem két neme van. Soha nem hallottam “el sartént”. Úgy gondolom, hogy ebben az esetben a duolingóban nem lehet megbízni.

Megjegyzések

  • Diego, nézd meg a RAE által tett magyarázatot a az első meghatározás vége.
  • books.google.com/ngrams/… pillantás. Bár a la sart é n használata sokkal gyakoribb, el sart é n is használatos. Mindig megkeresheti azokat a könyveket, amelyek tartalmazzák az el sart é n szót, és ' sokakat talál ezek az ételek receptjeire vonatkoznak.
  • @Diego a RAE-ben az első meghatározás utolsó bitje azt mondja, hogy " u. c.m " " usado como masculino "
  • @Diego as spanyol anyanyelvűként elmondhatom, hogy az " El sart é n " szót használom , Hallottam " La sart é n " és egyetértek Jersonnal és Rodrigo, hogy az EL / La ebben a konkrét esetben az országtól függ
  • Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük