A Translate.com szerint a “serpenyő” “el sartén” .
Duolingo, az objektum nemi zavartságot szenved és lehet “el sartén” vagy “la sartén” .
Miért lenne két különböző neme , és miért lenne egy ilyen alapszó két jelentős nyelvi webhely közötti viták forrása?
Megjegyzések
- Vannak más palabras ambiguák is. Internet, még a tilde is lehet egyik vagy másik.
- Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.
Válasz
A RAE ezt mondja:
sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Cocina címzett, általános fém, kör alakú forma, hondo és nagy mangó, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.
u. c. m .: [usado como masculino]
Valóban nőies, de még akkor is, amikor a RAE ezt preferálja, elfogadja azt is, ami férfias más területeken.
Mexikóban hallani fogod el sartén t, de a tévé mindig olyanokat mond, mint Tudtad, hogy mondanod kell la sartén helyett el sartén mert a RAE ezt mondja? .
Fontos, ha azt mondod, hogy la o el , de amíg nem fedezed fel, melyik az a legjobb választás azon a helyen, ahol tartózkodik, azt hiszem, ezzel nem lesz probléma.
Válasz
Nem “nincs két különböző nemük”, a DRAE kijelenti, hogy neme nőnemű, mivel a latin sartago ból származik, nőies is; ugyanakkor azt is kijelenti, hogy Amerika és Spanyolország különböző részein férfiasnak nevezik, főleg azért, mert sok —én végződésű szó férfias: id = “dd69acbde6″>
Andén, edé n, almacén stb.
Ha még mindig kételkedsz abban, melyiket érdemes használni, azt tanácsolom, hogy menjen a la sartén . Teljesen mindegy, hogy hol vagy, tökéletesen meg fogsz érteni, az emberek megdöbbenhetnek, ha “megszokták el sartén t, de ez nem jelenthet nagy ügyet.
Válasz
A különbség a társadalmi használatban épül fel. Chilében azt mondjuk, hogy az “el sartén” és a “la sartén” furcsán hangzik, de megértjük és elfogadjuk mindkét felhasználást, felismerve, hogy az “la” szót egy nem chilei beszélő használja. el monte “(hegy) férfias és” la montaña “(hegy) nőies. Az objektumokban a nem a használat történeti következménye, nem a szabályok végrehajtása.
Megjegyzések
- Lehet, hogy az ilyen szavakat " hermafroditák " vagy ennek valamilyen formája.
- Szerintem " sustantivos ambiguos ". Nagyon furcsa és nem igazán profi egy " szó nevét hermafroditának ". Ugyanakkor továbbra is úgy gondolom, hogy ösztönöznünk kell a la sart é n használatát, mivel ' megfelelés a gyökereivel.
- A hermafrodita szót B. Clay Shannon idézte. Ez nem a professzionalizmus problémája. Ez egy metafora.
- Nem kell analógiát használni a már megnevezett szavak elnevezéséhez, és akkor is sart é n nem ' t nem kategorizált ilyen kategóriába.
Válasz
RAE szerint sartén nőies , tehát mindig la sartén és soha nem “el sartén”.
Meg tudom erősíteni, hogy egyik szónak sem két neme van. Soha nem hallottam “el sartént”. Úgy gondolom, hogy ebben az esetben a duolingóban nem lehet megbízni.
Megjegyzések
- Diego, nézd meg a RAE által tett magyarázatot a az első meghatározás vége.
- books.google.com/ngrams/… pillantás. Bár a la sart é n használata sokkal gyakoribb, el sart é n is használatos. Mindig megkeresheti azokat a könyveket, amelyek tartalmazzák az el sart é n szót, és ' sokakat talál ezek az ételek receptjeire vonatkoznak.
- @Diego a RAE-ben az első meghatározás utolsó bitje azt mondja, hogy " u. c.m " " usado como masculino "
- @Diego as spanyol anyanyelvűként elmondhatom, hogy az " El sart é n " szót használom , Hallottam " La sart é n " és egyetértek Jersonnal és Rodrigo, hogy az EL / La ebben a konkrét esetben az országtól függ
- Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento actualizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.