Amikor ilyen e-mailt olvasok, az angol nekem helytelenül hangzik.
“Szeretném a holnapot levenni. Kérem jóváhagyja. “
Azt akarom mondani, hogy a” Kérem, hagyja jóvá “természetesebb, de miért van ez?
Megjegyzések
- " Ezt " semleges névmásként használják, szinte valami helyőrzőjeként, amely ebben az esetben a vegye le a holnapot. De miért nem lehet ' t csak azt mondani, hogy " Kérem, hagyja jóvá kérésemet "?
- Az angol nem helytelen, de talán udvariatlan a kérem használata ellenére, mert parancsként van kialakítva.
- " Kérem, meg tudná adni jóváhagyását " udvariasabban és talán természetesebben hangzik. De szókimondóbb; az e-mailekben a munkaerő közötti megkereséseknek és megkereséseknek tömörnek kell lenniük.
- Talán az Ön által érzett ' furcsaság ' ezzel a szerkezettel azért van, mert jobban működne egyetlen mondatként. Pl. " szeretném a holnapot levenni; kérlek, hagyd jóvá? " Én személy szerint " személyesen találom rosszabbnak a jóváhagyást. >
- " Szeretném kérni a holnapi napot. Kérjük, hagyja jóvá. " vagy " Holnap szeretném kérni. Tudná jóváhagyni? " mindkettő jobb lenne (számomra); ez utóbbi szintén udvariasabbnak tűnik, ha kérdésként / kérésként fogalmaznak meg, nem pedig [udvarias] követelésként.
Válasz
Természetesen nem lehetek biztos abban, hogy miért hangzik rosszul neked , de számomra ez kissé viccesen hangzik, mert “arra számítok”, hogy visszautalok valamire, amit korábban említettem, és az egyetlen dolog, amire az előző mondatban utalni látszik, az a “holnap”. És arra kérni valakit, hogy “hagyja jóvá holnap”, csak butaság — holnap lesz, akár jóváhagyja, akár nem.
Minimális javítás az lenne, ha ejtenénk az “it”, amint azt javasolja —, amely kissé szűkvé és ellipszissé tenné a mondatot, de működhetne egy munkahelyi e-mailben — vagy lecseréljük “erre”, amely legalább érvényesen hivatkozhat a teljes kérelemre. De csak a kétértelműség elkerülése végett, inkább a “kérésig” bővíteném, amint azt a trpt4him javasolja.
Vagy alternatív megoldásként a kérés átfogalmazható például:
“Holnap szeretnék szabadnapot tartani. Kérjük, hagyja jóvá. “
ahol az” ez “most egy” szabadnapra “utalhat (meghatározott kifejezésként tekintve), amelyet jogszerűen lehet jóváhagyni .
(Ps. Nem teszek megjegyzést arra vonatkozóan, hogy a kérés rövidsége itt megfelelő-e, mivel úgy tűnik, hogy nem ez az, amire kérdezel, és mivel nem ismerem a helyi munkahelyi kommunikációs stílus. Bizonyos helyeken és összefüggésekben a példakérés pontosan olyan hosszú lehet, amennyi szükséges; másokban előfordulhat, hogy a jelenlegi hosszának ötszörösére kell bővítenie, hogy megbizonyosodjon róla, hogy elég udvariasan és tiszteletteljesen szól.)
Válasz
Nem vagyok anyanyelvű, ezért lehet, hogy elfogult vagyok, de …
I would like to take tomorrow off. Please approve it.
… Ön nem kér t jóváhagyást, hanem elmondja a másik végét, amelyet szándékában áll vegye le a holnapot, és azt várják el (tőled), hogy azonnal jóváhagyja. Valószínűleg ez az oka annak, hogy rosszul hangzik.
A javaslat szerint módosítva
I would like to take tomorrow off. Please approve it ?
Nem hangzik jobban: olyan, mintha az író jóváhagyást kérne.
Hogy rövid legyen és átadja a tényleges kérést, más megfogalmazást választanék :
I"d like to take tomorrow off. Do you approve ?
vagy
I request permission to take tomorrow off.
Válasz
Szabadulhat a holnapom?
Nem kell erőlködni más modális igék használatához; van egy, amely foglalkozik a megengedettekkel, tökéletes az ilyen udvarias kérésekhez.
Valószínűleg extrapolálhatjuk, hogy holnap szeretnénk, ha kérjük. Ha meg kell magyaráznia a jó okot, legyen konkrét.
Válasz
Sokkal jobban hangzik, és udvariasabb lenne mondja: “Kérem, jóváhagyná?” Csak túl szorosan hangzik ahhoz, ami egy kérés.