Miért hasonlóak a méreg és a poisson szavak?

Nemrég fedeztem fel, hogy a méreg és a poisson szavak, amelyek angolul a mérget és a halat jelentik, nagyon hasonlóak, annak ellenére, hogy a kontextus szempontjából még közel sem állnak. Lehetséges, hogy a halak rothadhatnak és mérgezővé válhatnak? Nem találtam semmit, ami még választ is sugallhatna.

Megjegyzések

  • meg ' s csak egybeesés. Egy másik példa lehet unokatestvér (unokatestvér) és unokatestvér (párna / párna), de még ennél is több van " SS vs S " franciául, például alap (alap) és basse (basszus) vagy eset és casse stb. Ez a helyzet más betűkkel is.
  • Egy másik példa egy másik hangos-nem-hangtalan mássalhangzó-párral, vin (bor) vs fin (vég).
  • Amikor elolvastam " poisson " angolul, gondolok a francia matematikusra , vagy a valószínűségeloszlásra (hasznos az érkezési idők modellezésében stb.) elnevezték (ami csak egy a több róla elnevezett fogalom közül).
  • Ezek a szavak ugyanolyan okból hasonlóak a szukának és strandok.
  • Úgy gondolom, hogy közelebb áll a különbség az angol nyelvű harapós és a keserű

Válasz

Azt mondanám, hogy ez véletlen.

A “poisson” szó a latin piscem ből származik , ami halat jelent, míg a “méreg” a “főzetből” származik, amely maga is a potio ból származik, szintén latinul, de ital jelent.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük