Miért használják a franciák a tökéletlen időt, amikor azt mondják: “ én ” volt?

Az “én voltam” franciául “J” étais “vagy” Je fus “, mert azt hittem, hogy” J “étais” lesz “régen voltam” “mert tökéletlen időben van, de még soha nem láttam” Je fus “-t ?? Alapvetően azt próbálom megtenni, hogy ige ragozást állítok be a être ige könyvembe, tehát ha a “J” étais “-t a tökéletlen idő oszlopba teszem, akkor mit tennék a múlt idő oszlopba? Köszönet

Megjegyzések

  • A kontextus szerint " " leszek fordította: j ' é tais , j ' ai é t é vagy je fus A franciában több ige van (nem csak múlt idők, globálisan), és ott ' nincs senki egy-egy levelezéssel. Azt javaslom, hogy nézze meg ezt az oldalt franciául múlt idők . Van még néhány múlt idő, de ez jó kezdet lesz.

Válasz

Több múlt idejű oszlopra van szükség, nem csak egyre. Ez egy gazdag konjugációs rendszerrel rendelkező nyelv kompromisszuma: Ezek sokféle formában elsajátíthatók, de finom jelentésbeli különbségeket fejezhet ki.

A Laure által idézett oldal jó kezdet a kettőre, amelyre leggyakrabban szükség van, az imparfait ra és a passé composé . Kezdje el elolvasva, és ha választ szeretne kapni erről a webhelyről, itt van egy a sok közül.

De e kettő mellett ott is van van néhány másik, akikkel biztosan találkozni fog, miközben folytatja a francia nyelvet. Ezek közül néhány:

  • A passé simple : Nagyjából azonos jelentésű, mint a passé composé , de főleg irodalmi.
  • A plus-que-parfait : Amikor már arról beszélsz, ami a múltban történt, és azt akarod mondani, hogy valami más is történt ennél korábban.
  • A conditionnel passé : Ha azt akarja mondani, hogy tett volna valamit.

Elég átfogó lista szerepel a WordReference-ben “s ragozó , bár sajnos ezek nélkül a magyarázatok nélkül. A Laure által idézett oldalak jobban megmagyarázzák őket.

Érdemes felkészülni néhányuk oszlopai, még akkor is, ha még nem fogjátok kitölteni őket! Az egyik előny az, hogy ha furcsa formára bukkan olvasása vagy hallgatása során, akkor a megfelelő helyre teheti.


Tehát a fus és étais , Ön csak két különböző múlt idejét nézi ebben az ökoszisztémában. Ha angolra fordítanánk, mindkettőjük “én voltam”, de ez azért van, mert az angol nem fejezi ki kifejezetten a köztük lévő különbséget.

A Fus a passé simple . Általában egyszeri eseményekre használják. Főleg a könyvekben várható.

Je fus étonné. “Megdöbbentem.”

J “étais az imparfait . Általában egy bizonyos időtartamú eseményekre használják.

J “étais bien content chez moi. ” Nagyon boldog voltam otthon. “

Válasz

“Je fus” “passé” egyszerű “. Valamit jelez a múltból, ami rövid vagy pontos vagy létezik.

” J “étais” “imparfait” (de l “indicatif) és gyakoribb. Valamit jelez a múltból, bizonyos időtartammal, vagy ami még mindig igaz lehet (vagy sem).

A” Passé simple “-t ritkán használják a köznyelvben , összehasonlítva az “imparfait” vagy a “passé composé” -val, amely bizonyos szempontból közelebb áll a “passé simple” -hez.

Példa:

“Je fus meglepetés”. Arról beszélünk valami múlt és pontos, a t abban a pillanatban, amiről beszélünk.

“J” étais médecin “. Még mindig a múltban, de hosszabb ideig. Ez mindig igaz lehet (“J” étais déjà médecin “), de a fontos szempont az, hogy egy ideig (vagy szakmám / állam szerint) voltam abban a pillanatban, amiről beszélünk.

” J ” étais meglepetés “. Furcsán hangozhat (valójában), de gyakran használják. Azt kell mondania, hogy “meglepetés állapotban voltam” bizonyos idő óta abban a pillanatban, amikor beszélünk “, de konkrétan ritkán használjuk ezt egyedül. Például: “J” étais meglepetés qu “il dise ça”, amely időben áthelyezi meglepetésemet.

“J” ai été meglepetés “,” J “ai été médecin”. Lehet hosszú vagy rövid, de elmúlt (ma már nincs).

Íme néhány link: imparfait és passé simple , passé composé .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük