Miért hívják a calzone-t calzone-nak?

Éppen etimológiáját kutattam, és kiderült, hogy a calceus ból származik, a latinul a cipőért! Hogyan került a cipő latin az olasz (és később az angol) falatozásra? Olyan függetlennek tűnnek!

Íme, mit mond Merriem Webster az etimológiájáról:

A CALZONE eredete

Olasz, calzone-ból (calzoni egyes szám) nadrág), a calza harisnya növekménye, középkori latin calcea-ból, latin calceus cipőből, calc-, calx sarokból Első ismert használat: 1947

írja ide a kép leírását

Megjegyzések

  • I ' Nem vagyok benne biztos, hogy az olasz konyha etimológiája témáról van-e szó. De talán az uzsonna úgy néz ki, mint egy cipő?
  • A szót elég jól átvették az angol nyelven, hogy a kérdés témája legyen. szótáraknak ezt igazolniuk kell. És számomra az uzsonna inkább félholdnak tűnik, mint cipőnek.
  • De a harisnya vagy nadrágszár feltöltése és a tésztalap összehajtása közötti kapcsolat tele van nem világos? Több leírás alapján a calzone fő gondolata, hogy ' egy töltött pizza, egy olyan pizza, amelyet úgy töltenek be, ahogyan kitöltheti a harisnyát. Az az állításod, amely szerint senki nem kapcsolhatja össze a calzone-t egy nadrágszárral vagy harisnyával, egyértelműen túlzás.
  • calzone egy " nadrágszár " és többes számú alakja a calzoni egy másik szó a pantaloni nak, így kapták az amerikaiak a nadrág szavukat, amelyet BrEng-ben általában nadrág nak hívnak: ) kitöltheti a nadrágszárat is, a calzone egy pizza, amelyre csak rá van hajtva. Olyan ez, mint egy dicsőített burkolat.
  • @Amit Igen, a „homok” figurák a szendvics etimológiai történetében éppúgy, mint a „cipő” figurák a calzone . A szendvics neve, amelyről az ételt elnevezték, az OE sandwic æ ’homokos strand / kikötő / kereskedelmi állomás’ szóból származik. Annak az állításnak, hogy a calzone jelentése: „cipő”, nincs értelme annál, mint azt állítani, hogy a szendvics jelentése: „homokos tengerpart” – valójában kevésbé értelmes, mivel a calzone szó soha nem jelent „cipőt” a nyelv bármely szakaszában.

Válasz

A “pizza kalzónát” jelentő “calzone” kifejezés eredete nem világos. Valójában a calzone a “ calza ” kifejezés augmentatív formája, ami raktározást jelent. Az elképzelés egy étellel töltött “karácsonyi harisnya”, amely népszerű ötlet Olaszország déli részén.

Ahogy Mari Lou helyesen rámutatott, az ajándékokkal teli harisnya a Vízkereszt szokásából származik, amely hagyományosan lezárja a karácsonyt időszaki ünnepségek Olaszországban.

Le calze della Befana

Megjegyzések

  • A készlet nem valóban kapcsolódik a karácsonykor, de a Befana vel egy öreg csúnya boszorkánnyal, aki a seprűn repül (január 6-án), és tölti a gyermek ' harisnyát édességekkel, vagy széndarabok és hagymák, ha a gyerekek rosszul viselkedtek az év során. Manapság a széndarabok csak fekete cukor cukorkák szén / kokszok formájában. A második világháborúban sok olasz család nem tudta ' engedni magának, hogy édességet / édességet vásároljon a harisnya megtöltéséhez, ezért inkább mandarint és klementint használtak.
  • Igen, tudom … Említettem a ' karácsonyt ', hogy könnyebben el lehessen vetni … az ötlet továbbra is az ajándékokkal teli harisnya.
  • Igen, de ' olasz hagyományokról beszélsz, és a calzone olasz kifejezés nem Angol. Az étel pedig kétértelmű, azt gondolhatnám, hogy a szicíliaiak hússal, tésztával és sajttal töltik fel harisnyájukat. Ez ' nem igazán ajándék , legalábbis hagyományosan nem, lásd a fenti kommentemet. Magam is válaszoltam volna erre a kérdésre, de mit is tennék hozzá hatékonyan?
  • @ Mari-LouA: az Egyesült Államokban hagyomány volt, hogy a karácsonyi harisnyába egy narancsot helyeztek, amely legalábbis a század eleje (lásd ezt a weboldalt) , ami azért kezdődhetett, mert (Floridát kivéve) drágábbak és ritkábbak voltak, mint a cukorkák.
  • Van egy mexikói gyorsétterem, amely olyan, mint egy taco vagy tostada, de vastag, hosszúkás tortillán szolgálják fel. huarache nak hívják, amely egyfajta szandál.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük