A cím mindent elmond. Mielőtt elkezdtük használni a népneveket, mindig Spanyolország túrájának neveztük.
Mi ez?
a. a spanyolul beszélők nem igazán értik Spanyolországhoz tartozó turné
b. a a és a de félreértésem félreértéséből
c. csak egy szólás, ne próbáld lefordítani
Megjegyzések
- Ha sejtem, ha portugálul működik, akkor az dar una vuelta a algo . Az ige, amely általában a vuelta ig megy, dar , és a dar általában a a : dar una vuelta a la llave (szó szerint adjon egy / egy fordulatot a kulcsnak); dar una vuelta a Espa ñ a (túrázzon körbe Spanyolországban).
Válasz
Finom különbség van az “a” és a “de” használata között.
Ha azt mondod, hogy “La Vuelta de España”, ez azt jelenti, hogy az objektum ebből a mondatból a “La Vuelta” Spanyolországhoz tartozik és tartozik hozzá. Mint például “Spanyolország utazása”.
Ha azt mondja, hogy “La Vuelta a España”, ez azt jelenti, hogy “La Vuelta” Spanyolország környékén van. Mint például “A körút Spanyolország körül”.
Mindkettőnek szintaktikailag igaza van, csak különböző gondolatait fejezi ki.
Megjegyzések
- " La Vuelta de Espa ñ a " jelenthet " Spanyolország ' s visszatérés " és a " Spanyolországhoz tartozó " " de " értelme. " La Vuelta a Espa ñ a " ebben a " vuelta " a " visszatérést jelentené Spanyolországba "
- @ Alonso.torres, amint Vinko rámutatott, meg kell adnia néhány megjegyzést a
La Vuelta a España
több jelentéséről. - I don ' nem hiszem, hogy az OP a Vuelta szó különböző jelentéseiről kérdez. Hozzáadásuk csak zavaró; ' otthagyom a választ.
- Megértettem a " a " " legyen. " Hasonló a " felé. " " Fordulás Spanyolországnál. "
- Csak annak megerősítésére, amit @Gorpik mond: a " a " használata számomra ismeretlen volt ebben az összefüggésben. Tehát az én szemszögemből a válasz rendben van, ezért elfogadtam.