Valaki megmagyarázná az okait annak, hogy bizonyos országokban miért változtatták a “Moana” film címét “Vaiana” -ra?
Eleinte azt hittem hogy ez csak az én hazám (Lengyelország) furcsa fordítási találmánya, de most vettem észre, hogy a Moana-t ennek a filmnek a francia változatában is “Vaiana” -nak hívják.
Kommentárok
- A Moana fagylaltmárka Romániában. Mondanom sem kell, hogy itt is a Vaiana nevet használták.
- Olaszországban a filmet és a főszereplőt (látszólag) nem bizonyos szerzői jogi kérdések miatt nevezték át, hanem azért, mert név Moana (bár 23 év telt el 1994-es halála óta) még mindig elválaszthatatlanul kapcsolódik a pornósztár Moana Pozzi
Válasz
Védjegyjogi kérdés
A Disney film- és karakternevének megváltoztatása nem ritka az angol filmek francia változataiban. A múltbeli filmnévváltásokkal, beleértve a Nemo megtalálását, amely a Le Monde de Nemo (Nemo világa) lett, annak ellenére, hogy a quebeci francia nyelvű változat továbbra is Trouver Nemo (Nemo megtalálása). A Moana-ból Vaiana-ba történő cserét azonban állítólag annak a lehetséges védjegyproblémáknak köszönhették, amelyeket a név Európában felvetett. Moana védjegye r Spanyolországban és néhány európai országban bejegyezték. Tehát a „Moana” film Vaiana lesz. ”
A névváltozás oka nem teljesen világos, de a Disney España tweetje fontos nyomot ad: a „Moana” védjegyet lajstromozták Spanyolországban és számos más európai országban, ezért az európai Vaianára váltott. Az INDAC blog szerint a rajzfilm egyik készítője, John Musker is megerősítette ezeket az információkat a legutóbbi Annecy Filmfesztiválon . A „Moana” jogilag nem használható a legtöbb európai országban, és mivel a „Vai” jelentése „víz”, a „Moana” pedig „óceán”, az értelem végső soron ugyanaz.