Miért írják Austint オ-vel?

Az itteni kiejtések alapján, amit Anime-ban hallok, és ahogyan én hallja a kana kiejtését japán órán, számomra úgy tűnik, hogy Austinnak inkább ア-vel kell kezdődnie, mint オ-vel, de egyértelműen オ-vel van írva ( hivatkozás ). Miért ez? Valahogy komolyan félreértem a kana kiejtését?

Feltételezem, hogy ennek oka a kiságy / fogott angol nyelvű egyesülés. Számomra úgy tűnik, hogy a britek nagy valószínűséggel words hanggal ejtik az olyan szavakat, mint az “Austin”. Másrészt Austint hasonlóan ejtem, mint ez a srác .

Ez a kérdés különösen fontos számomra, mert a vezetéknevem is ezt tartalmazza ugyanaz a hang, és az osztályban egy ア-vel írtam.

Hozzászólások

  • Nos, ott ' s az a tény is, hogy a " kiságy " magánhangzó egyes angol nyelvjárásokban kerekítve van, ennélfogva nagyobb valószínűséggel mint オ, mint egy ア. (De azt mondanám, hogy " Austin " a " elkapott " magánhangzó.)
  • Lehet, hogy tévedek (nem ' nem ismerem teljesen a nyelvi kifejezéseket vagy a nem ágyazott kiságy és elkapta), de a kiságy befogásának egyesülése nélküli nyelveken nem ' t kerekítve, míg a kiságyat nem ' t ? Szerk .: Nem baj, hogy tévedtem.
  • Némi kutatás után úgy tűnik, hogy t kalap csak Ausztráliában használ lekerekített magánhangzót kiságyban. Nyitott o, ɔ-t használnak. Más nyelvjárások szinte nyitott ɒ-t használnak. Az amerikai angol (amit beszélek) a nyílt ɑ szót használja.
  • A Wikipédia a / ˈɒstɨn / vagy / ˈɔːstɨn / IPA-t adja meg Austin (Texas) számára
  • @Sjiveru brit akcentus, nem amerikai, hiszem.

Válasz

Az angolról japánra átírás fő két tényezője:

  1. (japán észlelés) az angol kiejtés
  2. angol nyelvű helyesírás

au átírása オー néven a norma (vegye figyelembe a hosszabbítást! ):

audio オ オ デ ィ オ
aukció オ ー ク シ ョ ン
Ausztrália オ ー ス ト ラ ア ア
Ausztria Austria ー ス ト リ ア
meghallgatás オ ー デ ィ シ ト abbr ト abbr .)
aura オ ー ラ

Válasz

Sokáig tart idő, de azt gondolom, hogy a “miért” kérdés megkérdezése japánul nem megfelelő Legalábbis így találtam. Ezeket a szavakat sok évvel ezelőtt elfogadták. Mint ilyenek, japán szavak … csupán külföldi megfelelőiken alapulnak. A memorizálás & az ismétlés a barátod.

Néhányat érdemes megemlíteni:

Bomb = ボ ム (ezt láttam helytelenül csinálni, mint バ ム egy gaijin által működtetett étteremben) Paul = ポ ー ル Scott = ス コ ッ ト

Rengeteg. Várjon, amíg emlékeznie kell, hogy “s カ vs キ ャ. Például: Macska = キ ャ ッ ト, Vágás = カ ッ ト, Sárgarépa = キ ャ ロ ッ ト, Hordozó = キ ャ リ ア ー

Megjegyzések

  • Azt hiszem, a kérdésem valóban abból fakad, hogy a vezetéknevemet egy ア-vel írtam, annak ellenére, hogy Austinban az első magánhangzót pontosan úgy ejtem, mint a vezetéknevem első magánhangzóját. Ez megkérdőjelezte a japán kana kiejtés és a vezetéknevem számára választott írásmód teljes megértése. Egyetértek azonban azzal, hogy a memorizálás sokkal fontosabb, mint a miért tudása.
  • Meglepő módon azt gondolom, hogy természetesen minden egyes példádat leírnám a カ és a キ ャ szavakból pontosan úgy, ahogy azt betűzte. Általában úgy tűnik számomra, hogy a キ ャ az első magánhangzókra, míg a the a hátsó magánhangzókra vonatkozik. Figyeljük meg, hogy a vágásnak van egy nyitott középső hátsó, lekerekítetlen magánhangzója (ʌ ), míg a macskának, a sárgarépának és a hordozónak szinte nyitott elülső, lekerekítetlen magánhangzója van (æ), vagy (egyes angol nyelvjárásokban) nyitott középső front kerekítetlen magánhangzó (ɛ).
  • Valóban … az utóbbiak ' t nem túl kemények, de néhányan ellopják magát, ha ' nem óvatos. 😉
  • @ user7432 japanese.stackexchange.com/a/13098/1478

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük