Miért ismerem ezt a szót spanyolul “ yo s é ” és nem “ yo sabo ”?

Amikor tavaly tanultam spanyolul (nem éreztem magam erőltetettnek), egy sajátos szabálytalanságot találtam: azt a szót, amit tudok. yo sé volt , aminek semmi értelme nem volt számomra. Szeretném tudni, miért yo sé és nem yo sabo. Van-e latin gyökér?

Összehasonlító kutatásaim szerint összefüggés van, mert láttam a sé szavakat / saiz, sei, tehát a galíciai és az olasz nyelveken különböző nyelveken. Tehát a gyökér * s- az elmémben, és a latin sapio / sapere szóra épül.

Megjegyzések

  • Nincs különösebb oka, amiről tudnék – végül is még senki sem vezetett nyilvántartást. De bármi is legyen az oka, a változásnak korán kellett megtörténnie, ha ' s sok leánynyelven osztozik. Az egyik lehetőség az, hogy az első személyű igéket – különösen, ha minősítőként szokták használni – sokkal többet használják, és ez hajlamos arra, hogy az éleiket ledörzsöljék. itt kezdődött ain ' t ki, mint összehúzódás a am számára. Ja, és ' normális, hogy az általánosításokban vannak kivételek; a szabálytalanság a rendszer része.
  • @NumberFile Nem ' nem tudom a választ, de személyzet. Az ncl.ac.uk/iemackenzie/hisverb.htm azt sugallja, hogy a " yo h é " a haber igében. Számomra ez azonban azt a kérdést veti fel, hogy habeo hogyan alakult át h é eleve … de talán ez ismertebb, vagy ott is elmagyarázzák, és hiányzott. Személy szerint egyébként sem ' nem értek egyet azzal, hogy " akkor senki sem vezetett nyilvántartást " elegendő ok a kérdés elvetésére; nem ' t az összehasonlító nyelvészet részben olyan dolgok kitalálásáról, amelyekről kevés nyilvántartásunk van?

Válasz

Az adatpontok nagyobb tartománya lehetővé teszi a latin sapio , sapere ige, a szabályos harmadik ragozás -iō ige szabálytalanul végződött a román nyelvekben.

Hasonlítsa össze a harmadik személy egyes alakjait, amelyek megfelelnek a latin sapit kifejezésnek:

olasz: sa / sa /

Romansh (Grischun): sa / sa /

francia: sait / sɛ /

Occitan: sap / sap /

katalán: sap / sap /

spanyol: sabe /ˈsa.βe/

portugál: sabe / ˈsa .βɨ / (PT), /ˈsa.bi/ (BR)

Galíciai: sabe /ˈsa.be/

Világos különbséget látunk abban, hogy az Occitano-katalán és az ibériai románc valamilyen formában megtartotta a / p / labiális mássalhangzót, akár a szótag végén, a / p / néven vagy a / b / -nek hangoztatva, majd a / β / -ig engedve. A francia, az olasz és a Rhaeto-Romance nem .

Ezzel ellentétben álljon a / p / latin nyelvű sapiō az összes román nyelv első személyében.

Ennélfogva további magyarázatra van szükség az egyes személy első személyű alakra vonatkozóan. A spanyol leggyakrabban elfogadott magyarázata az alábbiakban található :

La forme très réduite , , a latin SAPIO kiadása, s “explique par sa position souvent proclitique dans le discours et par analogie avec la forme he de haber .

Az infinitív [konkrétan egyes szám első személy] előtti jelenlét és a haber he vel való analógia / em> idézi.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük