Miért ismerik az elvetemült nőket “ slappers ” néven?

ide írja be a kép leírását

Azok a nők, akiket nem érdekel sokkal több mint a nemet brit angolul “ slappers ” néven emlegetik.

Brit informális , becsmérlő egy elárasztó vagy hitvány nő.

Miért van ez? Nem találok minden szilárd etimológiai információ.

Megjegyzések

  • Ez Dolly Parton ?!
  • Igen, " Köszönöm az emlősöket. "
  • Igen, ez ' s Dolly Partoon!

Válasz

Az OED ezt 2002-es vázlat-kiegészítésként látja el (itt nem mindent reprodukálunk):

Brit. szleng (becsmérlő). Egy elárasztó nő. Freq. régi pofonegyben.
Lásd idézet. 1990 a jiddis schlepper ‘kócos, szennyes emberrel kapcsolatos feltételezett kapcsolatért; pletykás, pelyhes nő ’; van azonban némi rés az értelemben. Vö. szintén idézi. 1854 1 az 1. értelemben.

1990 T. Thorne Bloomsbury Dict. Contemp. Szleng 468/1 pofon angolul, prostituált vagy kurva. Ez a kelet-londoni és essexi munkásosztályi kifejezés valószínűleg a shlepper vagy a schlepper korrupciója, jiddis eredetű szó, amelynek egyik jelentése egy nyavalyás vagy erkölcstelen nő.

Az 1854-es idézetek az 1. értelemben a következők:

1. tárcsa. Nagy dolog vagy tárgy; nagy, pántos vagy benőtt ember.

1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire Words, Slapper, .. személyekre és dolgokra, de leggyakrabban túlnövekedett nőstényekre vonatkozik.
1854 A. E. Baker Gloss. Northamptonshire szavak, Ő pofon.

Mindkét etimológia Gondolom, hogy a „túlnövekedett nőstények” anatómia egyes részeit jobban rácsaphatják más részekre, mint a kisebb nők.

Innentől kezdve ez csak egy kis lépés a gátlástalanság és ennek megfelelő elmozdulás feltételezéséhez A szleng sajnos nem csak politikailag korrekt.

Hozzászólások

  • Valójában a jiddis a " schlep " lehet fordítva " work " (valójában hordozásra, de " mű " értelemben). Tehát egy " " lány?
  • @ElliottFrisch Valóban. Van-e németnek vagy jiddishnek " dolgozó lány " eufemizmusként a " prostituált

?

  • Igen . A legtöbb (ha nem az összes) jiddis szó, amelyet ismer, eufemizmus.
  • Válasz

    Számos magyarázat létezik erre: a brit szleng pofon kifejezés, amely egyesek szerint megfelel az amerikai kifejezésnek, tramp egy nő, aki sok különböző férfival szexel .

    1) Ez a színházi kifejezésből származhat:

    pofonütni a zsíros festéket

    The Theatre Dictionary: Brit és amerikai kifejezések drámában, operában és balettben Wilfred Granville, 1970, mondja

    írja ide a kép leírását

    Bizonyítékok utalnak arra, hogy a színházi sminket jelentő slap főnév már 1860 előtt létezett, de már a XIX.

    írja ide a kép leírását

    Nos, ez a jóslat valótlannak bizonyult, amint azt a ODC

    Slap 2 [tömegnév] informális smink, főleg ha vastagon vagy gondatlanul alkalmazzák: egy kis pofont tettem az arcomra, és készen álltunk indulásra

    Most bárki, aki brit származású, ismeri azt a gondolatot, hogy a slapperek állítólag rosszul híresek a sminkjük simításával vagy háborús festék , ha úgy tetszik. Ennélfogva egy elrugaszkodott nőt úgy lehet azonosítani, mint aki erősen pofozza a sminkjét.

    2) A “ idiomatikus kifejezés egy kis pofon és csiklandozás “szerelmi mulatság, csókolózás, simogatás stb.állítólag 1910 óta létezik Paul Beale és Eric Partridge Shorter Slang Dictionary -jében.

    A pofon szó utánozza a hús hangját a húson, vagy a nehéz mellek ütését. Ez azt is sugallhatja, hogy egy pofon egy nő, akinek fel van állítva némi pofon és csiklandozás ra. Más szóval hajlandó szexuális partner.

    3) Végül a kíváncsi angol szavak és kifejezések: Az általunk használt kifejezések mögött rejlő igazság szerzője , Max Cryer azt javasolja, hogy a pofon az ír piszkos jelentésű ír sliobaire származhasson. A sliobaire közvetlen fordításának megkeresésében nagyrészt nem jártam sikerrel, bár megtaláltam ezt a hivatkozást , a Dictionarium scoto -celticum :

    Slìobadh , -aidh, s. m. et pres. rész. v. Sliob. 1.
    simogatás, simogatás vagy finoman dörzsölés a kézzel: palpandi demulcendi actus. C. S. 2. Nyalás, nyalás aktus: lanibendi actus. C. S. 3. Polírozás, polírozás: laevigandi actus. C. S.
    Sliobair , -e, -ean, s. m. Ügyetlen vagy kínos ember: inkonditus, vel populilis quis. CS

    Mivel nem vagyok ír, nem tudom megállapítani, hogy ezek a szavak fonetikusan hasonlítanak-e a “pofon” vagy a “pofon” kifejezésre.

    Megjegyzések

    • Szavazó. Mi ' hibás azzal, ha elmagyarázza, miért nem ért egyet? Nyertem ' t, hogy megharapjam a fejed, sírva fakadjak, duzzogjak, vagy bármi más.
    • I ' m Ír, és a ' sliobaire ' szót ' sluh-ber-eh szóval ejtik ', a ' sluh ' – a ' eh ' egyáltalán nincs stresszben, így utólagos gondolatnak tűnik. Úgy hangzik, hogy egy angol ember mondhatja ' slobberer ', annyira hasonló hangzású, mint a ' pofon '!
    • Meg kell jegyezni, hogy sl ì obadh és A sliobair nem ír, hanem skót gael. Bár elég könnyen átkerülnek ír társaikhoz, amelyek sl í obadh és sliobaire . Sl í ob mint ige: dörzsölést, karcolást, kaparást, fényezést, simítást, reszelést, darálást, nyalogatást, simogatást, simogatást, kivonatot vagy elvitelet jelent és nem kapcsolódik a sliobaire hez (az ékezet hosszú magánhangzót jelöl, tehát a kettő is egészen másképp szól). Sliobaire (vagy egyes nyelvjárásokban slibire ), amely a sliobar főnéven alapul, vagyis „bármi, ami laza vagy rendezetlen lóg, pl. tehén tehén tőgye”. [folytatás – >]
    • [- > folytatás] Sli ( o) b (a) ire egy megszemélyesített főnév, jelentése alapvetően „valami hanyagul lefelé lógó dolog”. Leginkább fadarabokra (hajlékony, csüngő rudak vagy medálok, például a fűzfaágak) vagy (állati) testrészekre utal, mint a cumik és dögök (vagy „egy tehénből származó iszapkötél, amely azt jelzi, hogy borjúban van”) – de ez olyan személyre is utal, általában férfira, aki magas, fanyar, gengszteres, és azt a látszatot kelti, hogy nincs sok energiája vagy esze. Ebből származik egy ige: sli (o) b (a) ire á il lógni, dawdle és egy sli (o ) b (a) ire á la í egy hangout vagy kacérkodó. Standard ír nyelven [folytatás – >]
    • [- > folytatás] sli (o) b (a) ire nincs jelentése „piszkos”, és páratlan jelentés lenne, tekintve annak levezetését; tehát azt mondanám, hogy az a forrás, amely ezt az etimológiát állítja, rosszul kutatott, és kevés hitelességet tulajdonít a kérdésnek. [ Az összes definíció Focl ó ir Gaeḋilge agus B é arla P á draig Ó Duinn í n 1927-ből; egy kiváló mű sajnos már nem érhető el online. Lásd még: slibire a Focl ó ir Gaeilge – B é arla (Ó D ó naill) online.]

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük