Miért “ a ti ” és nem csak “ ti ”

Nagyon kezdő vagyok, ha spanyolul tanulok. A Facebook nyelvi beállításait angolról spanyolra változtattam, hogy rendszeresen lássam a nyelvet, és észrevettem, hogy az “Önnek és 5 másiknak tetszett” kijelentést

A ti y 5 otras személyek más le gusta esto.

Eddig azt tanították nekem, hogy az “a” általában azt jelenti, hogy “és tudom, hogy a” ti “jelentése” te “, akkor miért van ebben a mondatban az” a “?

Megjegyzések

Válasz

Angolul tetszik valami. Ön az alany, és valami az objektum.

Spanyolul azonban a " a kedvelt dolog " a téma, és ezért a " gustar " ige a tetsző dologhoz nagyjából hasonló a " belong ige angolul: div div = = 9a70db4da1 “>

:

  • Ez hozzám tartozik

Spanyolul az indoklás nagyjából (bár helytelen):

  • Esto gusta a mí – > Esto me gusta
  • Ellas gustan a mí – > Ellas me gustan

A teljes helyes kifejezés:

Gustar algo a alguien

  • A mí me gusta algo
  • A ti te gusta algo / A usted le gusta algo
  • A él / ella le gusta algo
  • A nosotros / nosotras nos gusta algo
  • A vosotros / vosotras os gusta algo / A ustedes les gusta algo
  • A ellos / ellas les gusta algo

Német nyelven is előfordul, hogy a kedvelt dolog az alany és annak tetszik a (közvetett) objektum (Mir = nekem, dativ):

  • Das gefällt mir = Mir gefällt das

Figyelje meg, hogy " a mí = me ", " a ti = te " stb … Igen, teljesen feleslegesek, de ez “s hogy milyen a kifejezés, és " a mi, a ti stb … " általában elhagyják.

  • Ez az algo
  • stb. …

Legyen óvatos a Facebook mondattal. Valószínűleg azért nem megfelelő, mert a fordítási algoritmusért felelős személy nem tudott megfelelő spanyolul, és pontosan ugyanazzal a problémával szembesült, mint amit leírt.

Spanyolul a helyes mondat a következő lenne:

Te és még 5 másik kedveled – > A ti ya 5 personas más os / les gusta esto (os / les a regionális különbségektől függően a " tú ).

Felhívjuk figyelmét, hogy " ti " soha, soha nem használatos előtag nélkül. Ez mindig " A ti ", " por ti ", " de ti " stb. …

Megjegyzések

  • Az utolsó rész kimondásának másik módja: " A ti ya 5 személy m á s les gusta esto "
  • Nyilvánvalóan van értelme, de ' helytelen, mert " a ti ya 5 persona m á s " teljesen megy, és nem választható szét. " 5 személy m á s les gusta esto " egy másik lehetőség lenne, de " A ti ya 5 személy m á s les gusta esto " helytelen.
  • @Pablo: Sajnálom, de te vagy helytelen, " A ti ya 5 személy m á s les gusta esto " tökéletesen helyes és érvényes.
  • Igen, egyetértek @SergioRomero, " A ti ya 5 személy m á s les gusta esto " nincsenek nyelvtani hibái.
  • @Pablo: Ne feledje, hogy Spanyolország nem az egyetlen ország, ahol spanyolul beszélnek, és jó néhány " vosotros " már nem létezik, de " elűzi " használatos, és " A ti ya 5 m á s " helyébe " ustedes " amely " A ustedes les gusta esto ". Ha tény az országomban, csakúgy, mint mások, " T ú y unos amigos se fueron de vacaciones " LENNE a használt forma.

Válasz

A spanyolnak nincs olyan ige, amely a “hasonló” közvetlen fordítása a közhasználatban. A “Gustar” kifejezés fordítása pontosabban “kérem” vagy “kellemes”: “Ez tetszett neked és öt másiknak”. Vegye figyelembe azt is, hogy a “ti” az objektív második személy névmása. Angolul ugyanazt a “te” szót használjuk a szubjektív és az objektív második személyre is, spanyolul viszont “tú” és “ti”. A “You” valójában sok szempontból jobban hasonlít az “usted” -re, a “tú” és a “ti” angol nyelvű változatai a “thou” és “thee” rokon rokonai, amelyek kiesnek; vegye figyelembe, hogy a “te” -hez hasonlóan az “usted” is félreérthető abban a tekintetben, hogy “szubjektum vagy tárgy”-e. Tehát az “A ti y 5 otras personas más le gusta esto” fordítható “Önnek és további öt személynek”. , örömmel tölti el ezt. “

Ehhez hozzáteszi, hogy a Facebook együtt választotta a” like “igét, vagyis nem” elégedett “, hanem” megnyomta a “like” gombot; ez létrehozza megfogalmazások, mint a “Like me on Facebook”, ahol unidiomatikus lenne a “like” hagyományos jelentését használni az imperatívumban. Vitathatatlanul értelmesebb lenne, ha a Facebook találna valamilyen más igét spanyolul, például “aprobar”, majd mondja ki: “Han aprobado tú y cinco otras más esto” (a “személyek” számomra feleslegesnek tűnnek, de ez csak annak tudható be, hogy gyakran kihagyják angolul). Ha valaki csípős akar lenni, akkor legyen-e “esto” “vagy” esta “attól függ, hogy mi tetszik” “.

Válasz

Ennek oka egy meglehetősen szokatlan konstrukció a “gusto”, a “passzív” ige bevonásával.

A “gusto” durva fordítása olyasmi, mint a “tetszetős”. Nincs pontosan ekvivalens fordítás angolul.

Ezután a “A ti y 5 otras personas más le gusta esto” durva fordítása. “Önnek és öt másiknak tetszetős.”

Az “a (ti)” követelmény a “neked” részből származik.

Esto es a causa de aa construccion usando “gusto” un verbo “passivo”.

Una traduccion crudo de “gusto” es mas o menos “szimpatikus.” Nincs széna jauna traduccion equivalenta en ingles “

Entonces es una traduccion crudo de” A ti y 5 otras personas más le gusta esto “,” Neked és öt másiknak tetsző. “

El Requemiento de “a (ti)” viene de la parte “neked.”

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük