Miért “ hogy bemerítse ” azt, hogy “ elhagyja ”?

Tehát a “dip” amerikai szlengben “szabadság” -ot jelent. Ahogy a “Let” süllyed “, vagyis a” Tűnjünk el innen “.

Hogyan történt ez? A legjobb, amivel elő tudtam állni: az úszás az úton elhomályosítja a látást, így ha „merülsz”, akkor nem láthatsz – és ha elmész, akkor nem láthatsz. Ez azért kissé nyújtózkodó.

Van valakinek hihetőbb magyarázata?

Megjegyzések

  • Hallottál már valaha (régebbi) kifejezéseket, bemerülni egy kicsit , vagy bemerülni egy gyors ra? Az átadott elképzelés szerint az elterelés rövid , véges , noncommital , akárcsak egy rövid kitérő. BTW, a modern szlenghasználatban a dip nem ' csak elhagyja , de erősebben hasonlít az skeedaddle , kijut innen .
  • Ez egyszerűen egy rövidített " indul " (rosszul kimondva)?
  • @DanBron – nem, soha nem hallottam ezt a kifejezést (amerikai középnyugat).
  • tegye te, mint mi, a kacsa igét arra használod, hogy gyorsan (főleg) a fejet lehajtsd – gyakran azért, hogy elkerülj valamit? Vízzel is használják – kacsa (egy ' s fej) alatt. De kiterjesztve arról beszélünk, hogy kibújik ból valami pl. kínos találkozás valakivel.
  • Biztos benne, hogy a dipnek jelentése jelentése: távozni amerikai angolul? Azért kérdezem, mert amerikai vagyok, és az első nyelvem az angol, de még soha nem hallottam ilyet.

Válasz

Itt található a megfelelő bejegyzés a dip igeként a JE Lighter, The Random House Historical Dictionary of American Slang 2. kötet (1994):

dip v. .. 2. elsietni; KACSA. {1984 idéz. perh. független felhasználást tükröz.} 1903 Hobart Out for the Coin 14: Ő … megragadta a fedele .. és az erdőbe mártott. 1984 Toop Rap Attack 158: Dip vagy buff : távozási feltételek.

A korábbi példa Hugh McHugh-tól [George Hobart], Out for the Coin (1903) a kontextusban így olvasható:

“Végül Péter bácsi] annyira meggazdagodott, hogy elakadt és elesett a nap nyereményén, amikor este boltot próbált bezárni. Ezután úgy döntött, hogy egy erődöt épít a rake-el köré, ezért megragadta a fedelét, napközben megrázta az utcát [vagyis a Wall Street-et], és az erdőbe merült. “

Amint láthatja, ez a könyv nagyon ingyenes, McHugh a századvég Wall Street-i lingóját ábrázolja (a “shake a day-day” úgy tűnik, hogy “bade adieu” “).

Az 1984-es idézet David Tooptól származik, The Rap Attack: African Jive to New York Hip Hop (1984):

Breakout , dip vagy buff : mindezek a távozás feltételei. Példa: A “Fellas I” kitör, mert meg kell találnom a nőmet. “

Tom Dalzell, Flappers 2 Rappers: American Youth Slang (1996) a dip et a sok kifejezés egyikeként azonosítja az 1980-as években és az 1990-es évek elején ” hip hop & rap “szleng arra utal, hogy valaki távozik:

A távozáshoz Audi 5000, számla, ütés, könyv, boogie, visszapattanás, törés, észak felé törés, buff, bux one, órajel, dip, flex, szellem, vontatóhajó, sugárhajtómű, motor, outie , parlay, step off, swayze, vagy tépje fel .

Dalzell megjegyzi, hogy ugyanannak a korszaknak a hiphop-szlengjében a dip (a dap és dope ) jelentheti azt is, hogy „divatos csavarral”. A dip kifejezés aztán az 1990-es években fehér / fajok közti amerikai ifjúsági szlengre vált át, ahogy Da Az lzell ebben a rendkívül rövid bejegyzésben emlékezik meg:

dip Kilépés

És végül, Tony Thorne, Kortárs szleng szótára , negyedik kiadás (2014) rendelkezik ezzel:

dip ( ki) vb amerikai indulni, távozni. A divatos kifejezés az 1990-es évek fekete utcai szlengjéből. A “do the dip” változatos formát is rögzítették.Különféle eufemizmusok (mint kortársai óvadék , könyv , jam és jet ) a “szökés” elengedhetetlen a bandatagok és játszótér utánzóik számára.

Nincs ezek közül a forrásokból arra lehet következtetni, hogy a dip szó (a szabadság értelemben) hogyan is keletkezett eleve. Osztom Lighter szkepticizmusát, miszerint az 1980-as évek hiphop-használata közvetlenül a 80 évvel ezelőtti Wall Street-i szaknyelvből származott, különösen azért, mert a közbenső időszakot átfogó szlengszótárak egyikében sem szerepel a dip egyidejű használata. releváns értelemben.

Ennek ellenére el tudom képzelni, hogy akár az 1903-as Wall Street dip , akár az 1984-es hiphop dip , akár mindkettő, egymástól függetlenül egyszerűen a depart ige csonkolásából származnak. Sajnos ez tiszta spekuláció a részemről. Nem találtam olyan referenciamunkát, amely megkísérelné összekapcsolni a dip a jól elismert angol depart szóra.

Válasz

Dan Bron helyes. A 60-as évekbeli édesanyám még tudott is kimerülni! Az én nemzedékem … mártogatást vagy mártást használtunk egy fejbiccentéssel a távozás jelzésére. 1994-ben érettségiztem. Középnyugat. Talán a barátaimmal furcsálltunk … de ez a mi jelzőrendszerünk volt.

Megjegyzések

  • Szia, üdvözlünk a webhelyen. Ez megjegyzésként olvasható, de javíthatja válaszát egy hivatkozással. Kérjük, ragaszkodjon a bemutatóhoz , és olvassa el a GYIK -t.

Válasz

Azt mondanám, hogy ez csak a “kacsa” szó evolúciója. Mint a “Lets kacsa” -ban, ami azt jelenti, hogy tűnjön el innen. A kacsázás és a merítés elég hasonlónak tűnik, és valaki kreatívan úgy döntött, hogy a dipet használja a kacsa helyett, és ez elakadt.

Kommentárok

  • Kérjük, próbálja meg hogy forrást adjon a válaszához. Ez a webhely igyekszik objektív válaszokat adni. Tudjon meg többet a jó válaszokról a Súgóban .

Válasz

Attól tartok, etimológiai okot keresünk, ahol inkább viselkedési magyarázatot kellene keresnünk.

Ebben az esetben úgy gondolom, hogy a dip valójában egy íjra vagy curtsey-re utal, mint amilyet hagyományosan a hivatalos összejövetel elhagyása előtt tettek volna meg. Mi is továbbra is gyakran használjuk a dolgok meghajlítását .

Válasz

Az AmE-ben a “dip” a mai jelentését a “távozás” / “kiszállás” vagy egyszerűen a köznyelvben eltűnt. Nem tudjuk, hogyan alakult így, vagy egyáltalán mit jelentett. Amit javasolunk, az egy tiszta találgatás.

A világrészünkön (India)

  • szent vízbe mártunk
  • szarvasmarhát kezelt vízben
  • használjon hagymamártást
  • még tiszteletére mártsa meg a zászlót is.

A “mártogatás” ez a jelentése teszi a trükköt . A mártáskor a mártottakat eltávolítják a látvány elől. A mindennapi szóhasználatunkban (utcai beszélgetés) a “mártogatás” jelentését logikátlan végletéig összefűzzük, ami azt jelenti, hogy “truant játszik” vagy távol maradunk valahonnan. Az angol nem ismert határokat, és talán valaha is meg fogja tudni. Valószínűleg ez a mi felhasználásunk lopakodott be a szokásaiba. Ki tudja!

Válasz

Bár egy kicsit nyújtózkodik is, ez megválaszolhatja a kérdését. A dip egy vékonyabb formájú dohány, és a “Let” dip “fázis származhat attól, hogy az embereket arra késztetik, hogy menjenek kifelé dohányozni / rágni stb., És ne szennyezzék az otthonokat a lehangoló szaggal. menjünk kifelé és füstöljünk egy kis mártást, rövidítve: “Engedjük”, menjünk kifelé és mártsunk “,” Legyen “mártózzon” -ra. jelentése: kimenni, végül távozni.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Deep Theme Powered by WordPress