Miért “ Megszületési idő ” (Prédikátor 3: 2)

Miért fogadják el általában a héber עת ללדת fordítást “A születés ideje” helyes fordításnak? Ez egyértelműen azt jelenti, hogy „ideje szülni”, és ezt a fordítást számos helyen láttam.

A születés ideje עת להיוולד lenne – ami egy teljesen más konstrukció.

Válasz

Egyes fordítások szó szerinti jelentéssel bírnak: szülni:

a szülés és a haldoklás ideje, az ültetés ideje és az ültetettek kiirtásának ideje (Prédikátor 3: 2 CEB)

A NET a “születendő” mellett dönt, és tartalmaz egy megjegyzést, amely elmagyarázza a választást:

A születés és a halál ideje; ideje ültetni, és ideje elvetni az ültetetteket (Prédikátor 3: 2 NET)

A יָלָד (yalad, „viselni”) igét az édesanya aktív értelmében használják. egy gyermek ( HALOT 413 sv ילד; BDB 408 sv יָלָד). Tekintettel azonban az „idő a halálra” párhuzamosságára, az ok metonimikájaként kell értelmezni (azaz a gyermek megszületését) a hatás (azaz a születés) érdekében.

A “szülni” szó szerinti fordítást “születni” -re fordítják, hogy megőrizzék a “meghalni” párhuzamosságot.

További szempontok
A szóban forgó szöveg egy nagyobb, 14 ellentétes párból álló szakasz része. A “születni” logikája a passzus átfogó fogalmi struktúráján (ellentétes párokon) alapszik. és a szó megértése A לָמ֑וּת „meghalni”.

A „szülni” szó szerinti jelentés figyelmen kívül hagyásának alapja, amely megismételhető, abból a hitből fakad, hogy „meghalni” azt jelenti, hogy „meghalni”, amely nem ismételhető meg. Ha azonban a לָמ֑וּת-t megismételhetetlen “meghalni” -ként értjük, akkor ez lesz az egyetlen olyan művelet a listában, amelyet nem lehet megismételni.

Érdekes módon a nyitó szöveg két ugyanolyan érvényes utat mutat be:

  • Tekintsük a לָלֶ֖דֶת-t a születés egyedülálló eseményének (figyelmen kívül hagyva a szó szó szerinti jelentését)
  • Tekintsük a לָמ֑וּת-t megismételhető halálesetnek (figyelmen kívül hagyva a szó szó szerinti jelentését).

Ha úgy döntünk, hogy a לָלֶ֖דֶת-t megismételhetetlen “születendőnek” kezeljük, hogy harmonizáljunk a megfelelő partnerrel, akkor egy “diszfunkcionális” pár (megismételhetetlen cselekvések) jön létre az ismételhető cselekvések listáján. Ezt még jobban kiemeli a befejezés:

a születés és a halál ideje … (3: 2 ESV)
… a háború és a béke ideje. (3: 8 ESV)

A háború megkötése és a béke megkötése gyakran ismétlődő cselekedetek.

Ezért, mivel bármely értelmezés problémát fog teremteni, egy másik megközelítés az lenne, ha megvizsgálnánk, hogy a לָמ֑וּת (“meghalni”) hogyan értelmezhető olyan cselekvésként, amely képes ismételje meg.

Ez megtalálható a לָמ֑וּת első használatakor:

Ézsau azt mondta: „Meghalok (לָמ֑וּת ) [éhségtől vagy születési jogomig]; milyen hasznom van az elsőszülöttség számomra? ”
(1Mózes 25:32 ESV)

A haldoklás és a szülés egyaránt Ézsau testesül meg utasítás. Így az Eklézsákban a lista eleje, vége és közepe szöveges visszhangokat tartalmaz Jákob történetéből:

Ideje előhozni, És ideje meghalni [születési jogomra] … (3: 2 YLT)

ideje eldobni a köveket, és ideje összegyűjteni a köveket;
itt az ideje, hogy átöleljen, és egy ideje tartózkodni az öleléstől; (3: 8 ESV)

… ideje a háborúnak és a béke ideje. (3: 8 ESV)

Az az előnye, hogy a „meghalni” -t megismételhető cselekvésként választja, harmonizál partnerével, és a passzus minden más cselekedetével összhangban lévő párosot hoz létre. meghatározott bibliai történelmi eseményekből származik, nem pedig általában az emberi életből.

Kommentárok

  • A születés és a halál ideje, Ideje ültetni és ideje ültetni; Zsidó Kiadói Társaság. (1985). Tanakh: A Szentírás (Ec 3: 2). Philadelphia: Jewish Publication Society. Ennek a fordításnak van egy megjegyzése: Lit. " szülés "

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük