Olvasás útján tanulok franciául, és mégis előfordul, hogy olyan mondatokkal találkozom, amelyek számomra nem intuitívak. Az egyiket a ez a kérdés . Egy másik az aktuális kérdés, amelyet olvas.
Egy jól ismert francia kifejezés: qu “est-ce que c” est . Ezt a kifejezést akkor használjuk, ha azt akarjuk kérdezni, hogy mi folyik itt: . Azonban véleményem szerint ez szó szerint azt jelenti: Mi ez? . Ez nekem nagyon furcsán hangzik. Ha egyszerűen azt akarjuk kérdezni, hogy Mi ez? , mit kérjünk? A qu “est-ce? általános kifejezés? Ezt azért kérdezem, mert még nem láttam sehol. Milyen további alternatíváink vannak erre a célra?
Megjegyzések
- Qu ‘ est -ce? gyakori, de kissé régi vagy az irodalom számára fenntartott. De megtalálható egy közös nyelven. Tudnak-e ” francia nyelvszakértők ” (Mindannyian tudjátok, hogy ez mit jelent, én ‘ biztos vagyok benne) ellenőrizze, hogy a qu ‘ est-ce que c ‘ est? pontosan olyan redundens kifejezés, mint au jour d ‘ aujourd ‘ hui ?
- szerintem ” qu ‘ est-ce ” nem ‘ t széles körben használják a beszédben pusztán azért, mert félreérthető a ” caisse ” esetében.
- @Saeed Neamati Pontosan így van hogy, mi ez? , azonban szerencsére, mint sok ilyen dolog esetében, sok nyelven, ön, bennszülött beszélő, nem ‘ t logikus gondolkodás útján, de pusztán a nap folyamán tanulja meg őket, ha ‘ szerencséje van elmélkedni egy kicsit az y nyelvről rájössz, hogy ez teljes hülyeség, és hogy ezzel nem lehet mit kezdeni, kivéve, ha felhasználjuk őket vagy elhallgatunk.
Válasz
Először: a „mi folyik” kifejezés fordítása általában „qu” est-ce qu ”il se passe”, néha “qu” est-ce qu “il ya” fordítással történik, amikor egy problémát előre lát. Fordítható “qu” est-ce que c “est” néven is, de csak bizonyos esetekben, például amikor furcsa zajt hallott.
A “qu” est-ce que kifejezés A c “est” valóban furcsa, de nagyon általános és szabványos. Azt mondanám, hogy ennek az az oka, hogy a beszélt francia nyelvben a tárgy – ige inverziók általában nagyon ritkák (hacsak nem érdekel, hogy pedánsnak tartsák). inverzió:
Qu “est-ce qu” il ya? Quand est-ce qu “il vient?
A következő helyett:
Qu” y at-il? Quand vient-il?
És „Qu” est-ce? ” helyébe a „Qu” est-ce que c “est?” ezen a feltérképezésen keresztül. Az előbbi teljesen helytálló, de ritkán fordul elő, még az írott francia nyelvben sem.
Valójában az informális beszédben a francia teljesen megkerüli ezeket az inverziókat … (és szigorúan véve ez nem nyelvtani mondatok):
Van rész quand? Quand c “est qu” il? C “est quand qu” il?
Il va où? Où il va? Où c “est qu” il va? C “est où qu” il va?
Qui c “est qui s” en va? C “est qui qui s” en va?
C “est quoi?
Válasz
Qu “est-ce que c” est? veut dire Mi ez? (et pas Mi “s folytatódik ?)
Illetve a plusieurok fonjai a kérdés feltevésében:
1- L “inversion du sujet :
- Viens-tu?
- Que fait-il?
- Est-ce vrai ?
L “emploi de l” inversion du sujet est du style soutenu.
2- Est-ce que :
-
Est-ce que tu viens?
-
Qu “est-ce qu” is fait?
-
Est-ce que c “est vrai?
N” essaie pas de décortiquer l “kifejezés, mais considère juste que c” est une kifejezés, un gadget (donc quelque de pas forcément utile ou nélkülözhetetlen) qui permet de poser une question.
A használata a közönséges használatban, egyesek (nem mindenki) ismerősnek tartják.
3- Tartsa be az igenlő mondat szavainak sorrendjét és jelölje meg a lekérdezést:
-
írásban: a kérdőjel jelenlétével,
-
szóbeli úton: az intonáció módosításával.
Jössz? (A come hangja magasabb, mint a te nél, amikor kimondjuk a mondatot)
Jobban megérted, ha meghallgatod a ezen az oldalon , amelyet a Point du FLE keresésével találtam meg, ahol sok mindent megtalál “ egyéb, a kérdezéssel kapcsolatos gyakorlatokról francia nyelven.
Tehát nagyon jól meg tudja mondani, hogy mi ez? kérdezd meg Mi ez? , ez teljesen helyes. De személy szerint nem mindennap mondom, hacsak nem akarok különösebb hatást elérni. A mindennapi életben azt mondom, hogy Mi az >?
Válasz
Francia nyelven az 1997-ben nyomtatott “Bescherelle – La Grammaire” szerint a következők tekintendők: összetett kérdő névmások :
Emberek számára:
- aki mire
- ki mire
- kinek, honnan ki
- elöljáró + ki
Objektumok esetén:
- mi az, ami
- mi az, ami
- arra, ami
- elöljárószó + mi
A szabály a következő:
Amikor a kérdés emberekről szól , a “qui est-ce …” szót kell használni. Ha az objektumokról van szó, akkor a “qu” est-ce … “szót kell használni, mivel ez egyenértékű a” quoi est-ce … “kifejezéssel.
Például a következő két mondat ugyanaz a jelentése:
- Ki múlt?
- Ki múlt mi?
Válasz
A mi ez? és a mi az? egyaránt helyes. Még akkor is, ha úgy tűnik számomra, hogy az első ritkábban fordul elő (főleg a beszélt francia nyelven). Vannak olyan összefüggések, ahol a második forma kötelező. Összehasonlítás:
Ki készteti ezt mondani?
Ki készteti ezt mondani?
A következővel:
* Mi készteti Önt erre?
Mi készteti Önt erre?
Tehát nem lennék meglepve, ha a tanárok bemutatják a második űrlapot, mielőtt elmélyülnének annak részleteiben, hogy az első mikor és mikor használható.
Válasz
A mi ez? fordítással mi ez? .
A mi ez / az? helyett a mi ez? -t részesítem előnyben, ami azt jelenti, hogy az illető a tárgyra mutat. Mindkettő fenntartott nyilvántartás esetén inkább a mi az , ha nem akar pedáns lenni.
Általában inkább azt mondjuk, hogy “mi” ez / ez / ez a dolog …? “.
Ami a” Mi folyik? “-re fordítható, hogy” Mi történik? ” “.
A Mi ez? másik jelentését leginkább egy Mi van? vagy akár egy Ki van ott? ? , mert az első megköveteli egy adott intonáció megértését, ezért kerülni kell a zavart elkerülése érdekében. Két fő felhasználási lehetőség van: amikor valaki van az ajtóban, és ha egy arisztokrata megkérdezi szolgáját, aki megy gőgösen és elkeseredettnek látszik.
Válasz
A “Qu” est-ce “nem értelmezhető” caisse “-nak, mert ez mindig “la / une / sa / ta … caisse” lesz.
Mindig meg kell csinálnod egy kérdés inverziós alany-igéjét, de manapság szinte elfelejtődik a beszédben (több írásban írás )
A redundáns mondatok csak akkor érnek meg, ha gyorsan tudsz kiejteni. Ez nem művészi francia, ezért ne Az idő és a vége.
A kezdőknek, még ha nem is ez a művészet csúcsa, sokkal könnyebb azt mondani: “c” est quoi? “” il fait quoi? “
A diplomások számára a következővel próbálkozhat: “mi ez?” = “mi ez?” némi meglepetéssel / irritációval. Mondd ki a “kèskessèksa” szót, ahol è lehet é (mint mindig az ai / et / es esetében)
Igen, a redundancia a megértés egyik módja.