Miért lehet “ megérinteni és menni ”?

Ha egy helyzet kockázatos, vagy nem biztos abban, hogy a dolgok rendben lesznek-e, akkor azt mondhatjuk, hogy egy helyzet “érintés és elmúlás”. Mi ennek a kifejezésnek az eredete?

Válasz

érintés és a -go jelentése
“kockázatos; bizonytalan “vagy” elhamarkodott, vázlatos “

Online etimológia javaslata:

A Touch and go (adj.) felvétel 1812-től kezdődik, nyilvánvalóan egy címkés játék nevéből, amelyet először 1650-ben vettek fel

Egy másik A (z) Robert Claiborne laza ágyúi és vörös heringjei verziója kimondja:

TOUCH AND GO

Jelentés: Kockázatos, bizonytalan helyzet

Eredet: „A stagecoachok idejére nyúlik vissza, amikor a sofőrök gyakran intenzív versenyben voltak, és keskeny utakon akartak egymás mellett töltődni. , súlyos élet- és végtagveszély esetén. Ha a jármű kerekei összekuszálódnak, mindkettő összetörik; szerencséjük esetén a kerekek csak összeérnek, és az edzők még mindig mehetnek. ”

Sokkal hitelesebb válasz Ken Greenwald felhasználó részéről a wordwizard fórumon többet magyaráz példákkal, idézettel d szó szerint:

A TOUCH AND GO főnévként és melléknévként egyaránt használatos (touch-and-go), és bizonytalan helyzetet jelent, amelyben az eredmény egy ideig kétséges vagy rendkívül bizonytalan – szoros flört veszéllyel vagy katasztrófával. – Érintés volt a műtét után, de áthúzódott. – Ismerte a gerillaháború érintését és menetét. Van egy második jelentése is: „gyors cselekvés vagy mozgás”: „Meg kell tanulni kezelni a városi forgalom érintését és menetét.”

Az „érint és menj” első megjelenése szó szerinti értelemben. században (lásd az alábbi idézetet) verbális kifejezésként (főnévként vagy melléknévként használva) azt jelentette, hogy egy pillanatra megérint, és azonnal elmúlik vagy továbbad; hogy pillanatnyilag vagy enyhén foglalkozzon vele. A 19. század elején a kifejezés két másik átvitt jelentését kapta – 1) melléknév: [1812] Gyors, enyhe vagy felszínes kivitelezéssel jár vagy jellemzi; vázlatos; alkalmi, gondatlan; pillanatnyi; gyors. 2) főnév: [1815] bizonytalan helyzet.

A „bizonytalan helyzet” megszokott értelme a 19. század elején keletkezett az autóbusz-vezetésre vagy a révkalauzolásra hivatkozva, és úgy tűnik, hogy szó szerint utalás volt egy olyan járműre, amely alig kerülte el az ütközést. Az autóbusz-sofőrök szűk menekülésre használták az „érintés és menés” kifejezést, miután két kocsi kerekei összeütköztek egy közeli balesetben – a kerekek MEGTAPADNAK, egy pillanatra rendkívüli szorongás következne be, de egyik járművet sem állították meg, és mindegyik mehetett tovább. A matrózok számára azt mondták, hogy egy hajó „megérint és megy”, amikor a gerince összekaparta az alját anélkül, hogy megállította volna a csónakot vagy elvesztette volna a sebességet. A második hajózási cél a part megközelítésének gyakorlatára vonatkozott, hogy elengedje a rakományt vagy embereket, de igyekezett időt spórolni és elkerülni a megállás – és nem megállás – folyamatát. Egyesek úgy vélték, hogy az ebben a manőverben rejlő nagy kockázat és bizonytalanság szülte a kifejezést.

Idézet: < 1549 „Amint a szöveg folytatódik, én EUery helyen TOKOLOK ÉS MEGYEK egy lyttle-t, vntyl sokra jövök.” – Első prédikáció, melyet Edimer VI. Előtt hirdetett Latimer, 26. oldal> [[szó szerint érintse meg és menjen el, foglalkozzon pillanatnyilag]]

< 1655 “ Akárhogy is megkóstoljuk, hogy az étvágyat előidézzük, legyen csak TOUCH AND GO. ”- Moufet & Bennet (1746), 59. oldal> [[Healths Improvement] szó szerint érintse meg és menjen el, foglalkozzon pillanatnyilag]]

< 1812 „A színház számára létezik írástechnika, technikailag TOUCH AND GO. . . nélkülözhetetlen, ha figyelembe vesszük a türelem kis kvantumát, amely. . . várható, hogy egy londoni közönség megengedheti magának. ”-„ Elutasított címek vagy az új Theatrum Poetarum ”, H. & J. Smith, előszó, 11. oldal> [[átvitt értelemben, felületes végrehajtás]]

< 1815 “” Twas TOUCH ÉS GO – de megkaptam a helyem. “-” Levelek a rómaiakhoz írt levelekhez “, R. Wardlaw Alexander (1856) „Életvázlatai” című könyvében, 166. oldal> [[átvitt értelemben bizonytalan helyzet]]

< 1832 „Anekdoták szabad bevezetése , idézetek és minden olyan TOUCH-AND-GO dolog, mint egy esszé formális volta, ezt nem ismeri el. ”- Thomas Memore emlékiratai, folyóirata és levelezése (1854), VI. 247. oldal> [[átvitt értelemben felületes kivégzés]]

< 1887 „Elkapta [a lovat] .. a sörénynél fogva, és bár TUZÁS ÉS MEGÉRTÉS volt, sikerült megtartania a helyét. ”- H. okosan nyertIntelligens, ii> [[átvitt értelemben bizonytalan helyzet]] (Tények a Word és a kifejezés eredetének fájl-enciklopédiájával, Tények a klisék fájlszótárával, Urdang festői kifejezései, Brewers Phrase and Fable szótára)

Válasz

Úgy gondolom, hogy összefüggésbe hozható az érintőképernyős repülőgép leszállásával. http://en.wikipedia.org/wiki/Touch-and-go_landing

Megjegyzések

  • Én ' d soha nem vitatom Ken Greenwald etimológiával kapcsolatos állítását. Az OED a 25. kikötőjéről szól. Az 1550 előtti eredetű állítása valószínűleg kizárja a repülőgép magyarázatát. (Természetesen előfordulhat, hogy a használatot kibővítették, hogy beleférjen ebbe a gyakorlatba, de ez ' aligha foglalkozik a kifejezés eredetével, amelyet az OP kifejezetten kér.)
  • Ez igazságos. Feltételezve, hogy a többi magyarázat helytálló, hozzászólásom nem lenne hasznos. Nem kívántam ' vitatni a Greenwald-választ vagy a JoseK válaszában szereplő bármely más választ. Azért adtam hozzá, mert a teljesség érdekében nem láttam ' másutt a repülőgép említését.
  • Ez ' nem egy ' válasz ', bár rendben lenne, ha ' megjegyzés '.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük