Az első világháború korabeli történeteit olvasva észrevettem, hogy kezdetben a balkáni országot Servia nak nevezik. , de az 1916 hátsó fele után megjelent számokban Szerbia vá vált.
Van ennek különösebb oka?
A Google NGrams tanácsadás: –
amely megfelel a megfigyelésemnek.
Szerkesztés A Google NGram nagybetűs neveket használó verzióval cserélte le, ahogyan azt Steven Littman javasolja ; az eredmény sokkal értelmesebb.
Megjegyzések
- Próbálja ki az ngram-ot nagybetűs űrlapokkal.
- @StevenLittman, Ez egy sokkal több értelme. Köszönöm.
Válasz
Nem hiteles forrás :
Az ógörögben a Beta kiejtést angol nyelvű B szóval ejtették. De az újgörög nyelvben ez úgy hangzik, mint az angol V . Tehát “Szerbia” “Servia” lett.
és egy másik hasonló forrásból :
Szerbiának hívják a cirill szkript és Servia a Latin szkript.
és végül egy hiteles megtalálható itt: http://paperspast.natlib.govt.nz/cgi-bin/paperspast?a=d&d=NOT19150305.2.51
Válasz
A Servia Szerbia középkori latin helyesírása volt Etynomline.
Szervia :
- A görög nyelvből vett történelmi angol kifejezés, amelyet Szerbiával, szerbekkel vagy a szerb nyelvvel kapcsolatban használtak. Wikipédia
szerb :
- 1813, de hivatkozva a Wendekre; 1861 “Szerbia őshonosaként”, a Szerb Srb-ből származik, talán egy “embert” jelentő gyökérből. A szerbet 1848-tól főnévként, 1876-tól melléknévként igazolják. 19c-ben gyakoribb. szervi volt.
Szolgáló :
- 754 (n.), 1723 (adj.), a középkori Latin Szerviából, a szerb szerbből (lásd szerb).
Etymonline
Válasz
A Servia hamis kapcsolatot javasolt a latin servus “rabszolga”, tükröződik az angol jobbágy ban és a szervil ben (míg a szolgálja és a szolgáltatás több pozitív jelölésük van). Hasonlóképpen, a Rumânia -ot România -re változtatták, hogy a román român “római” helyett a rumân “paraszt, jobbágy” tükrözze , bár késő ahhoz, hogy befolyásolja a francia Roumanie t (az angol leginkább Roumania ról Románia ra váltott). Mindkét esetben az volt a vágy, hogy elkerüljék a “jobbágyföld” hangzású nevet.