A Breaking Bad nagy rajongója vagyok, és jelenleg a 3. évadot nézem.
Egy dolog észrevettem, hogy több olyan jelenet van, ahol a karakterek spanyolul beszélnek – ezek a jelenetek némelyike nagyon fontos a történet követéséhez -, de soha nem mutatnak nyelvi fordításokat vagy feliratokat.
Miért van ez így?
Mi az oka annak, hogy a fordítók nem fordítják le a spanyol párbeszédet?
Megjegyzések
- I ‘ nem vagyok biztos benne, hogy ez a helyes válasz, ezért ‘ csak megjegyzést fűzök hozzá. Ez Walt ‘ története, amint azt Walt elmondta, a közönségnek, amely magában foglalhat néhány spanyolul beszélőt. Walt nem érti ‘ a spanyol nyelvet. Walthoz hasonlóan a nézőközönség résztvevőinek szükség esetén megértés hiányában kell átélniük a párbeszédet.
- @wbogacz I ‘ d félig igazat mondok. Ha pusztán Walt ‘ történet volt, akkor nem kapnánk ‘ semmilyen hátteret a Gus-on, vagy annak látszatát, hogy Jesse miért minden őrült. De jó úton halad.
- Valószínűleg azért, mert nem nyert ‘ semmit a cselekményhez. Igen, ‘ szórakoztató lesz tudni, hogy a szereplők spanyolul mit mondanak, de a cselekménynek nagyjából nem nagy értéke. Ráadásul még egy homályos réteget ad a cselekményhez, az IMO.
- I ‘ ma spanyol anyanyelvű, és elmondhatom, hogy nem hiányzik egyetlen szak sem cselekmény részletei, amikor spanyol párbeszéd zajlik. Valójában a spanyol akcentus néha olyan rossz, hogy még én is nehezen próbálom felfogni, amit mondanak.
- Én is beszélek spanyolul, és miután megtudtam, hogy Gusnak állítólag chileinek kellett lennie, Minden alkalommal elkezdtem rázni a fejem, amikor meghallottam, hogy rettenetesen spanyolul beszél.
Válasz
Ez szándékos rendezői eszköz. “Walt és Jessie szemével éljük át a világot, így ez lehetővé teszi számunkra, hogy értékeljük zavartságukat, gyanakvásukat és félelmüket az erőtlenségen keresztül, amelyet akkor éreznek, amikor az események kibontakoznak körülöttük – kevés megértéssel és ebből következően az ellenőrzés hiányával. Hagyjuk értelmezni a testbeszédet (amelynek a kommunikáció 70% -a felmerül) és a páratlan szavakat, amelyek mindkét nyelvben hasonlóak. Ahogy mi is ugyanabban a helyzetben lennénk. shudder
Megjegyzések
- Tehát ha ez teljesen Walt ‘ s történet, miért látjuk ezeket a jeleneteket, ahol csak spanyolul beszélnek, és ahol Walt több száz mérföldnyire van? Én ‘ ezekben a jelenetekben is eléggé zavarba jöttem, mert semmit sem adnak a cselekményhez, ott ‘ semmiképp sem tudná meg Walt vagy Jesse erről, tehát úgy tűnik, hogy ‘ nekik semmi értelme … miért töltenének tíz percet egy csomó karakter közötti találkozó bemutatásával, amikor ‘ nem értem, mit ‘ mondanak, ott ‘ nincs igazi hangja a beszélgetésnek, ez ‘ senki sem észleli az elsődleges karakterek közül, ezért egyetlen információt kap, hogy két srác megnézi
- @BrianFlowers Ahogy PeterClose válaszában mondja, ők vannak-e, amikor az megfelel az igazgató szándékainak. A célközönség túlnyomó többsége nem ‘ nem beszél spanyolul, és ha több száz mérföldnyire lévő találkozót látunk néhány felismerhető szóval (pl. Hank, Pinkman, Heisenberg), akkor érezhetjük a közelgő érzést baj. Alternatív megoldásként az is lehet, hogy elcseszték a feliratokat, de ebben komolyan kétlem. Ha ‘ szándékos, akkor ‘ nagyon jó tapintású.
Válasz
A műsort csak DVD-dobozként láttam, így az eredeti bemutatás eltérhet, de néhány jelenet olyan felirattal, és egyesek nem “t. Ez nem tűnik véletlenszerűnek vagy hanyagnak – mint minden a sorozatban, van értelme, és növeli a történet fejlődését.
Ennek legerőteljesebb példája két jelenet az unokatestvérekkel.
Az S3 06 végén Gus a sivatagban találkozik az unokatestvérekkel, nagyon feszült konfrontációban. Nincs feliratozva, de nem is kell. Tudjuk, hogy az unokatestvérek meg akarják ölni Waltot , és tudjuk, hogy Gusnak legalább egyelőre életben van szüksége rá. Vitatkoznak ezen, Gus mond valamit, ami gondolkodásra készteti őket … aztán nagyon világosan kimondja Hank nevét. És tudjuk, hogy Walt helyett Hanket adta nekik megölni, és a kreditek gördülnek.
A következő jelenetet (az S3 07 első jelenete) végig feliratozzuk.Az unokatestvérek, mint kisfiúk, összebújnak egy játékon, mire az egyik (Marco) a nagybátyjához (Hector) panaszkodik, és azt mondja, hogy testvére (Leonel) halálát akarja elérni. Hector magához hívja Leonelt, és a fejét egy hordóba sodorja, ott tartva, és megkérdezi Marcót, hogy ezt akarja-e. Marco kétségbeesetten pumpálja Hector-t, amíg el nem engedi Leonelt, és könnyezve megkérdezi tőle, hogy jól van-e. Hector azt mondja nekik: “A család minden”. Nem csak ez árulja el, hogy az unokatestvérek és a kartell miért ilyen lankadhatatlan ellenségek … az is elborzaszt bennünket, hogy két kisfiú ártatlanságát látjuk, akikről tudjuk, hogy teljesen gonoszokká és megbánhatatlanná válnak. De az egész jelenet érthetetlen lenne a párbeszéd nélkül, ezért a feliratok elengedhetetlenek.
Megjegyzések
- Ha tudni akarja, a Naplemente jelenet, Gus szerint a határtól északra az ő területe, és az unokatestvéreknek vagy a kartell senkinek nincs joga eldönteni, hogy mi történik ott. Tehát megállapodást köt: Bár Walt és Jesse foglalkoztak Tucóval, Hank volt az, aki lelőtte. Ezután engedélyt ad nekik Hank meggyilkolására, és reméli, hogy ez ‘ kielégíti őket.
Válasz
Nem igazán mondtad meg, hogy kik ők, hanem a Breaking Bad Wiki oldalon, valamint az általuk ismert Blu-ray-n. láthatóak.
Válasz
Megvan a DVD-m, és nézem őket bekapcsolt előfizetőkkel, és néhányat fontos. Danny Trejo karakterének meggyilkolásának beállítása kissé fontos volt, vagy legalábbis lehetővé tette, hogy jobban megértsd.
A “Walt és Jesse szemével világot átélni” bit BS. Jesse és Walt még a helyszínen sincsenek, mit számítana? És, mint mondtam, néhány beszélgetés fontos a cselekménysor számára. Nem mintha olvasnák az időjárási jelentést vagy ilyesmit, a párbeszéd számít.
Amiért az eredeti epizódokat akkoriban nem vetették be …? Nos, rengeteg van Spanyolul beszélők az Egyesült Államokban. Azt hiszem, azt gondolták, hogy a közönségük fele megkapja, fele pedig nem. Mindig azt hibáztatta velem, hogy a TV-jénél vannak SAP-beállítások, de nincs lehetőség spanyol angolra fordítására.
Válasz
Ne feledje, hogy a 4. évadban (tehát nem ez okozza a konkrét problémát) a Blu-ray hibás, ahol állítólag több spanyol nyelvű jelenet angol feliratot tartalmaz, de a feliratok csak akkor jelennek meg, ha manuálisan engedélyezi őket a menüben.
A képbe való beírás helyett ezek a feliratok csak egy újabb feliratsávot jelentenek, és állítólag alapértelmezés szerint engedélyezve vannak, így még akkor is, ha a feliratokat teljesen “kikapcsolja” , ezek a feliratok a spanyol nyelvű jeleneteknél jelennek meg.
A hiba miatt a feliratok NEM jelennek meg, ha egyszerűen beteszed a lemezt a lejátszódba, és megnyomod a „play” gombot. Ehelyett engedélyeznie kell a teljes angol feliratot a menüben, majd újra ki kell kapcsolnia. Az angol feliratok ezután megjelennek a spanyol nyelvű jeleneteknél, ahogy kell.
Megjegyzések
- Uh, köszönöm? De ez nem ‘ t kérdés a Blu-ray lemez technikai problémájával kapcsolatban. ‘ az a stílusválasztás, hogy nem adnak feliratokat a spanyol párbeszédpanelhez az angol hangsávban.
- Más megjegyzések szerint egyes S3 jeleneteknek van feliratuk a spanyol párbeszéd számára. Az OP szerint azonban ” soha ” nem teszik, ami arra utal, hogy valóban technikai probléma van. A többi évad DVD / BD kiadásainak nem ugyanaz a hibája, de az S4-hez hasonlóan a feliratok is külön sávon vannak, és nem égettek bele a videóba. Tehát ‘ könnyen elképzelhető, hogy mondjuk a műsor DVD-riportja véletlenül teljesen kihagyja a feliratokat. Az OP nem ‘ nem mondja meg, hogy milyen médiumot néz ‘, de ha nem, akkor ‘ Egyáltalán nem látok feliratot, ha ‘ ott vannak, szerintem ez valószínű magyarázat.