A “jó napot” “buenas tardes” , a “jó éjszakát / estét” pedig “buenas noches” .
Akkor miért nem “t” jó reggelt “” buenas mañanas “ a ” buenos días “ helyett?
Megjegyzések
- I ' megkísértem a választ: Mivel a nyelvek sokszor furcsák és logikátlanok. Ez azt mondta: van értelme valakinek jó napot kívánni reggel közben … miközben a nap még megmenthető!
- Buenas madrugadas!
- Vicces melléknévként meglehetősen gyakori mondani, hogy " Buenas … " (nem meghatározva mit) egyes helyeken, vagy legalábbis Argentínában. Borzasztóan praktikus lesz amikor ' dél felé közeledik, és Ön ' nem biztos abban, hogy mit mondjon.
- Egy másik példa: A " utolsó pillanat " spanyolul " punto de ú ltima hora "
- Mivel a különböző nyelvek különbözőek. Ez ' ostoba válasz, de ez ' igazat jelent.
Válasz
Mivel a spanyol egy olyan nyelv, amely az angoltól függetlenül fejlődött ki, ami azt jelenti, hogy a fordításoknak nem ugyanazokat a szabályokat kell követniük.
Buenos días az, amit hajnal és dél között mondasz. A nap még csak most kezdődik, ezért van értelme jó napot kívánni a másiknak, nemcsak jó reggelt.
Megjegyzések
- Gondolok rá, hogy ' s bom dia portugálul, bonjour franciául és buongiorno olaszul. Tehát azt hiszem, a kifejezés eredete a közös gyökérig nyúlik vissza.
- @Orion: Valóban. Az angol itt a furcsa. 😉
- @CesarGon Nos, ezeknek a nyelveknek ugyanaz a gyökere. Ne feledje, hogy németül ' s Guten Morgen , kínaiul pedig ' s 早上 好. Mindkettő szó szerint fordítva " jó reggelt ".
- @Orion: Valami ilyesmit képzeltem az ügy; ezért " itt " az előző kommentemben.
- filippínóban magandang araw (jó napot) és magandang umaga (jó reggelt), mindkettőt köznyelven használják.
Válasz
Spanyolul fejezze ki kívánságait a nap hátralévő részére. Szóval reggel jó napot kíván. Dél után (néha ebéd után) jó napot kíván. A jó éjt akkor mondják, amikor vége a napnak.
Válasz
Mivel a “buenos días” -ot nappal és “buenas noches” -en mondják “- mondja alkonyat után. Ebben az esetben a “jó egész napot kívánva” eltekintve arra a tényre utal, hogy nappal és nem éjszaka van.
Válasz
Számomra úgy hangzik, hogy a” jó reggelt “inkább üdvözletként mondják, a” jó napot “pedig inkább egy jó szerencsét kívánó dolognak? Lehet, hogy ez a különbség németül és angolul (ami németből lett) és a spanyol predominantley) meglehetősen formálisak, ahol latin-amerika sokkal nyugodtabb?
Megjegyzések
- Mit értesz A német és az angol meglehetősen formális "? És miért fejlődött túlnyomórészt az angolból és a spanyolból az angol?
- Nem csak " miért ", de mikor? < g >