King James Biblia, 1. Korinthusbeliek 14:33
Mert Isten nem a zűrzavar, de a béke szerzője , mint a szentek minden templomában.
Darby bibliafordítás
Mert Isten nem rendetlenség [Istene], hanem békessége, mint a szentek minden gyülekezetében.
A https://biblehub.com/1_corinthians/14-33.htm csoportban a 28-ból csak 5 verzió rendelkezik " a szerző " ebben a versben. Ők a King James Bible, a New King James Version, a King James 2000 Bible, az American King James Version és a Websters Bible Translation.
A " szó szerzője. A " nincs a görög eredetiben. Hogyan indokolta a KJB a " a szerző " 1 Corinthians 14:33 -ba?
Hozzászólások
- Mondhatnék ' néhányat irónia, hogy e versnek van némi zavara. 😉
- A " szerző " nincs a görög eredetiben. – Számtalan más szó sincs máshova, dőlt betűvel beillesztve a KJV-be.
Válasz
Az 1Kor 14: 33a görög szövege
οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης .. .
A szakasz szövege vitathatatlan. Ez nagyon szó szerint:
Mert nem rendetlenség, az Isten, hanem béke …
Kissé jobb angol nyelven:
Mert Isten nem a rendetlenség, hanem a béke Istene …
Szinte az összes verzióban van valami nagyon hasonló. A KJV itt egy értelmező fordítás mellett döntött, a " a szerző " (dőlt betűvel) szavak hozzáadásával annak bizonyítására, hogy a szavak és nem a görög szövegben. A KJV ezen fordítása ezen a ponton nem szerencsés, mivel a finomság megváltoztatja az értelmet.
Az eredeti görög egyszerűen azt mondja, hogy Isten nem a rendetlenség Istene, Isten nem a rendetlenség / zavartság szerzője. A megkülönböztetés fontos, mivel azt mondja, hogy Isten természeténél fogva rendezett.
Ez az elképzelés arról, hogy Isten rendezett Isten, megkezdte a modern tudományos forradalmat a 16. században – a korai tudományos úttörők mindegyike olyan keresztények voltak, mint Galilei, Kopernikusz, Kelper, Newton stb. Vagyis tudományos törvényeket kerestek, mert úgy gondolták, hogy a Teremtő rendezett Isten.
Hozzászólások
- Igen. ' A ' szerző csak a felbujtó. ' Nem a zavartság istene = “34699b6881″>
. +1.
Válasz
A King James Biblia kapcsán fontos felidézni, hogy a fordítás az Textus Receptus -t használta, vagyis az Erasmus 16. században összeállított szövegét. A modern ösztöndíj szélesebb és jobb kéziratokból, hogy elkerüljék az írástudási hibákat. Ennek ellenére a James King “tudósai által használt görög szövegben nem szerepel " szerző ". Természetesen tudnom kell, hogy mivel a megállapodás más betűtípust használ a hozzáadott szavakhoz:
Ahol a mondat szükségessége bármit is megkövetelt volna (mert ilyen a héber és a görög nyelv kegyelme és illendősége, hogy csak körülírással, vagy az ige vagy néhány szóval értsük meg azokat, amelyeket nem gyakorolunk jól benne), másfajta betűvel helyeztük a szövegbe. – Az 1 st
a genfi Biblia kiadása
A fordítás másik oka, hogy további szavakat tartalmazhat, az az, hogy legalább angolul vágy a korábbi fordítások megfogalmazásának követésére. Ezt a fordítók gyakran emlegetik. “A feljegyzés számos kötet elejét találta. Mint kiderült, az 1560-ból származó genfi Biblia az 1Korintus 14:33 -ot mutatja:
Mert Isten nem a zűrzavar, hanem a béke szerzője, amint azt a szentek minden egyházában látjuk.
Tyndale szintén szükségét érezte egy másik főnév felvételének:
Mert Isten nem a stryfe okozója, hanem a béke, mint ahogyan a saynctes minden más gyülekezetében van.
Még a modern fordítások is tartalmaznak néhány más angol szót, amely elősegíti a fordítás világosságát:
mert Istent nem a rendetlenség, hanem a béke jellemzi. – NET Biblia
Valójában egy interlináris Biblia megmutatja a problémát:
nem azért, mert Isten zavart, hanem békés.
Ne feledje, hogy az ESV " Istent " hozzáadja ". A görög ἐστιν szó csak azt jelenti, hogy " is ". Szükségünk van néhány extra szóra ahhoz, hogy az angol itt működjön. Azt hiszem, hogy a KJB ebben az esetben a genfi Biblia vezetését követte. De vannak más módszerek is a fordítási probléma megoldására.
Megjegyzések
- Fiatal ' s Literal is azt teszi, ahogy mondod: mert Isten nem `Isten ' zűrzavar,