Miért vált a házaink “ pestis ” “ pox? ”

Van egy híres kifejezés Shakespeare-ben “s Rómeó és Júlia , Mercutio beszél:

Sérülés mindkét házadra!

Erre a kifejezésre gyakran utalnak a kortárs írások. De a 20. században sok utalás a pestis szót helyettesíti a pox .

A gyors példák elérése nem nehéz. Ez az idézet a The Providence Journal egyik leveléből kevesebb, mint egy órája jelent meg a cikk írásakor:

Ennek értelmében a pox mindkét politikai pártunkon . Megszűrték a jövőnket azzal, hogy képtelenek voltak ellenőrizni mások pénzének elköltésének vágyát.

Ez a cikk a Sun Herald kevesebb mint 12 órája jelent meg:

Mindkét fél célja: erő. Kapcsolja össze a kampány hozzájárulásaival. A pox minden házukon!

Ez a cikk a CNN.com webhelyen 2017. november 28-án jelent meg, és idézi a USA Szenátor :

“Azt hiszem, az amerikai emberek mindannyiunkat megnéznek, és azt mondják:” Nem tudom elhinni, hogy nem tették meg fogadja el ezt a számlát. Hogyan jutott ki a szülőcsatornából? A pox az összes házadon “” – mondta John Kennedy, Louisiana szenátora.

A kérdésem meglehetősen egyértelmű: Van-e valami oka annak, hogy ezt a kifejezést gyakran a “pestis” szóval helyettesítő “pox” szóra utalják? Például a “pox” kifejezést használta-e egy jelentős szerző, vagy egy prominens személy szólította-e meg oly módon, hogy arra ösztönözte a kifejezést, hogy egyre inkább megváltozott formában használják?


Kiegészítő megjegyzések

eNotes ezt írja:

Mercutio híres sora nem pontosan az, amelyet Shakespeare írt: a “a” helyett mindkét házad helyett a “régi régi kiadások” vannak, “” a “mindkét ház”, “mindkét ház” és “a” mindkét ház “. A sor, amelyet itt megadtam, csupán szerkesztői rekonstrukció – más szóval, egy jó tipp, hogy nézhetett ki az “eredeti”, ha csak egy eredeti volt.

Úgy tűnik azonban, hogy széles körű az egyetértés abban, hogy az eredeti szöveg a “ pestis szót használja. “


Ez az nGram grafikon azt mutatja, hogy a változás a 20. században történt.

írja ide a kép leírását

Megjegyzések

  • A ” pestis ” jelentése kb. az elmúlt évszázadban elmozdult (ahogy egyre inkább használják) átvitt értelemben), míg a ” pox ” jelentése nem változott annyira.
  • A himlő korábban a a nemi betegség konnotációja. John Wilkes híresen reagált a P. sértésére arlament, hogy vagy a himlő ” vagy az akasztófán ” meghal: ” Ez attól függ, hogy elfogadom-e az elveidet vagy az úrnőjét. ”
  • Úgy tűnik, hogy „a himlő mindkét házadnak” volt a kifejezés a tragédia egyes verzióiban használják, ahogy azt a következő forrás javasolja: books.google.it/…
  • A pox kifejezés használata más művekben is megjelenik: 1598 Shakespeare Love ‘ s Labor ‘ s Lost v. ii. 46 Annak a Poxe-nak a neve, és az összes Shows-ot bemutatom. 1616 Shakespeare Minden ‘ kút, amely jól végződik (1623) iv. iii. 277 Egy himlő rajta, ő ‘ sa Cat még mindig.
  • @ user159691 A válaszokat válaszmezőkbe kell feltenni, nem szabad három vagy több megjegyzésre osztani …

Válasz

A rövid válasz az lehet, hogy a pillanat hevében a pox ugyanolyan jó mint pestis.Mindenesetre a rossz szándékúak ” pestist sürgettek ” és ” himlő ” iránti tárgyaikon évszázadok óta. Tekintettel az átok közeli felcserélhetőségére, annak ellenére, hogy nem biztos, hogy azt állítja, hogy az egyik ember himlője egy másik ember pestise, Mercutio vonalának félreemlítésére mindig is lehetőség volt.

az első író, aki rossz átkot követett el a papíron (a Google Könyvek keresése szerint), a ” Extempore a névtelen szerzője >, ” a The London Magazine, Or, Gentleman havi hírszerző jében (1772. április):

EXTEMPORE.

” Amíg a társak és közemberek kiesnek, ”

(Mondja az egyiket, akit egyik fél sem pártol)

” Hadd sírjak a régi Mercutióval

—— Pox mindkét házadon . ”

Mindkét kifejezésnek meglehetősen hosszú a karrierje, mivel ez az általánosabb Ngram diagram a pestis a ” (kék vonal) versus ” pox ” (piros vonal) az 1600–2000 közötti időszakra utal:

Shakespeare mindkét kifejezést többször is használta, ahogy Alexander Schmidt felsorolja, Shakespeare Lexikon és Idézőszótár , harmadik kiadás (1902):

pestis, subst. … 3) pestis: … Leggyakrabban átkozódásként használják: a vörös pestis megszabadít! [ Tempest ] Görögország csapása rajtad! [ Troilus és Cressida ] pestis eltöri a nyakadat [ugyanazok] az epék és csapások vakolják meg Önt! [ Coriolanus ] a felhalmozott pestis o “az istenek megkövetelik a szerelmedet [ ugyanaz a pestis téged [ Athéni Timon t] elfogyaszt minden csapás … fény derül a lányaidra [ Lear király ] Ó pestis és őrület [ Troilus és Cressida ] a közös irat – pestis! [ Coriolanus ] több ember? pestis, pestis! [ Athéni Timon ] pestis a “t! [ Két veronai uram ] pestis ezen üvöltő [ Tempest ] minden dob pestisén [ Minden, ami jól végződik ] minden gyáva pestise [ IV. Henrik 2. része ] e savanyú hering pestise [ Két veronai uram ] pestis a házadon [ Romeo és Júlia ].

Pox, a nemi betegség: … Többnyire könnyű átokként használják (és állítólag a himlőt jelentenék … … az ilyen fantasztikusok himlője! [ Rómeó és Júlia ] a himlő zöldbetegségére [ Periklész ] ennek a viccnek a himlője [A szerelem munkája elveszett] egy himlő rajta [ mind ” Nos, ami jól végződik ] egy himlő nálam [ugyanaz] egy himlő a “t [ugyanazon és Cymbeline ] egy himlőnél” a torkodon [Tempest] pox a szerelmes leveleidtől, [ Két veronai uram ] pox, hagyja elkárhozott arcát [ Hamlet ] mutassa meg a knave arculatát, egy pox-szal neked [ Measure fo r Mérje meg ] milyen közömbösség van a háziasszonyommal [ IV. Henrik 1. része ].

Úgy tűnik, hogy Schmidt felsorolása kihagyja a Velencei kereskedő példányát (amelyet a felhasználó 159691-es megjegyzésében idézett), így lehet, hogy nem teljes; A Schmidt-féle gyűjteményem fenti összefoglalójában számos idézet nem szerepel, amelyekhez nincsenek konkrét idézetek.

Ugyanazon korszak más szerzői mindkét átokformát alkalmazzák. Valójában Fletcher & Beaumont, Phylaster: Vagy a Love Lyes a Bleeding (1609) egyik karaktere mindkét kifejezést használja az egymást követő párbeszédsorok:

LEON. Nos, ez egy fonott fiú Uraim.

CLERIMON. Mégsem fogod ezt megküzdeni .

LEON. Egy pestis a én előretörésemen, milyen villaine voltam, vm tévesnek; huncutság a sáros agyamon, megőrültem?

TRA. Kissé furcsa a kiütéses próbálkozásodban, de ez volt a füled Phylasterrel, uram.

LEON. Egy pox az ilyen zsákokon, reménykedem abban, hogy az én számlám reményt nyújt arra, hogy rájuk nézzek?

CLERIMON. Ó, nagyon uram.

LEON. Nagyon beteg Uram; haláleset, kitörhetném az agyam, vagy bosszút állhatnám az énemet.

” a ” pox az 1761–1817 közötti időszakban (amelyet a fenti Ngram-diagram javasol) még megmagyarázandó.De bármi is okozhatta ezt a népszerűségi kitörést, a ” pestis hosszú folytatása ” és ” a pox ” irodalmi angol nyelven (ha nem is közös beszéd) mindkét kifejezést tantalizálóan elérhetővé teszi mindenki számára, aki homályosan ismeri a Montagues-okat és a Capulet-eket, valamint az általuk elhívott problémákat. önmaguk és tisztességes Verona.

Megjegyzések

  • Kifejezések hozzáadása a ” pestishez ” (zöld vonal) és ” egy himlő ” (narancssárga vonal) 1700–2000 időszakra az eredeti Ngram egy Ngram -ot eredményez, amely többnyire megerősíti a korábbi diagramot, bár valamivel nagyobb előnyre utal a ” pestis ” felett ” egy pox on / upon. ”

Válasz

Az 1597-es quarto kiadásban a himlő. A későbbi kiadásokban Shakespeare pestisre változtatta. Így mindkettő helyesnek mondható

Megjegyzések

  • @JJJ: Richard Lesh igaz – fenntartással -, ha támaszkodhatunk a jegyzetre George Steevens bejegyezte a darab ezen kommentált (1773) változatát : ” Ez után a [sor – nevezetesen, ” súlyos embert találsz nekem “], a kvartett folytatja Mercutio ‘ s beszéd így: ‘ – A pox o ‘ mindkét házad! Igazán négy férfi ‘ vállára fogok illeszkedni a montagói házadért ‘ s és a Capulets: …
  • … Gyere Benvolio, nyújtsd meg a kezed: A pox o ‘ mindkét házad! ‘ ” Tehát az első fólióban Mercutio mondhatja, hogy ” A pox o ‘ mindkét házad ” kétszer; de ezt a jelenet korábban is elmondta (amikor éppen Tybalt ” kaparta ” ‘ s rapier) ” Megsérültem – Mind a két ház pestis! Felgyorsultam: —— Elment-e és nincs semmi? ” Ez az első fok (” mindkét házban pestis “) változatlan maradt az 1623-as kiadás első fóliójához képest, míg a ” A pox o ‘ mindkét házad ” ” pestis sá

mindkét házad . ” Kiváló megfigyelés, Richard Lesh! +1.

  • @SvenYargs kérjük, szerkessze ezt a válaszba. 😉
  • @JJJ: Úgy gondolom, hogy nem lenne megfelelő ‘ számomra Richard Lesh ‘ átvétele s így válaszol – bár szívesen beépít bármit is a megjegyzéseimből, amelyeket hasznosnak talál. Egy bizonyos ponton hozzátehetem Steevens ‘ megfigyeléseit a válaszomhoz, amely most meglehetősen hibásnak tűnik abban a feltételezésben, hogy ” pestis a mindkét háza ” Shakespeare ‘ eredeti megfogalmazása volt. Egyelőre azonban Richard Lesh megérdemli a reflektorfényt, mert rámutatott az első fóli ‘ a ” pox használatára. ”
  • @SvenYargs természetesen használhatja saját megítélését is, de nem látnám, hogy ‘ átvenné. Ehelyett ‘ a közösség tartalmának javításával szolgáltat a közösségnek. Ezekben az esetekben, amikor ‘ jóhiszeműen cselekszik, azt hiszem, ‘ rendben van, ha először szerkeszt, és ha a szerző nem ért egyet, akkor mindig visszagörgetni. A pozitívumok itt messze felülmúlják a negatívumokat. 🙂
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük