Az okra gondolok, amiért miért ez a rész eltér az angoltól. Tudomásul veszem, hogy fel lehet használni a téma megváltoztatásának jelzőjeként, de nem értem, miért van rá szükség, amennyiben annak eltávolítása nyelvtanilag helytelen lesz.
Megjegyzések
- Miért van szükség bizonyos szabályokra az egyik nyelven, a másikon nem? Csak két válasz lehetséges: a kétértelműség elkerülése vagy a hagyományok megőrzése érdekében.
- @Paul Ez még mindig nem válaszol a kérdésre ‘. Most tettél egy megjegyzést, mert hivatkoztam az angolra. Úgy gondolom, hogy a leírásom egy része félrevezető volt, mert ez nem a ‘. A legfontosabb kérdés az volt, miért kötelező a ” que ” rész? Még angolul is vannak olyan kötelező és nem kötelező szavak, amelyek etimológiai okokkal bírnak.
Válasz
Különböző esetek vannak:
Nem minden esetben kell megadnia a que t.
A Pienso + infinitív kifejezés a kívánt tevékenység kifejezésére szolgál. Például: Pienso ir a la playa este fin de semana
Más esetekben meg kell adnia, és ezekben esetek, amikor véleményt nyilvánít:
Pienso que + infinitive Például: Pienso que ir a la playa este fin de semana estaría bien .
Pienso que + sentece Például: Pienso que la playa es fantástica .
Gondolja, hogy A pienso que olyan, mint az angol nyelvű ige. Ez mindig így van, ugyanúgy, mint a creo que , opino que , és más véleményt kifejező igék. Ha nem, akkor nagyon furán fog hangzani a beszélgetőpartner, mintha valami hiányozna. Szüksége van erre a csatlakozóra.
Vicces, mert Spanyolországban az amerikai indián kiejtés utánzásakor kihagyjuk az ilyen csatlakozókat. h3>
- Nincs különbség a ” Pienso que + infinitív ” és ” Pienso que + sente [n] ce “. Mindkettő ” pensar ” (sense: creer / opinar) + kiegészítési záradék, amelyet ” que “. Az infinitív ” ir a la playa ” csak az ” alárendelt záradék tárgya. ir a la playa este fin de semana estar í a bien ” és tökéletesen párhuzamos a témával (= ” la playa “) a 2. kiegészítési záradékából. példa (= ” la playa es fant á stica “). Ezután a ” pienso / creo que ” semmilyen értelemben sem hasonlítható össze az angol kifejező igékkel. Egyszerűen: ” pensar “, ebben az értelemben a ‘ kiválasztja / irányítja a ‘ ” que ” -kiegészíti.
Válasz
Nyelvtanilag nem lesz helytelen, ha eltávolítja a “várólistát”, de kissé más jelentése van. A “Pienso que” fordítása “azt hiszem”, hasonlóan mondhatná például a “Pienso comerme ese pollo” -t, ami azt jelenti, hogy “azt hiszem (e) eszem azt a csirkét”, jelen esetben a ” “spanyolul elhagyva.
Megjegyzések
- Mellék megjegyzés: kasztíliai nyelven a
Pienso comerme ese pollo
kifejezéssel valami hasonlót értünk id = “30a82fd66d”>
. AI think (of) eating that chicken
(mint ” gondolkodni “) fordításPienso en comerme ese pollo
.
Válasz
Angolul “ez” implikált, ezért nem kell kifejezetten megjelennie. Szerintem igazad van. Spanyolul egyszerűen nem lehet kihagyni; a “que” mint kötőszó soha nem vonható le. Mindig meg kell adni.
Megjegyzések
- ” Én, mint [hogy] igazad van “. Arra gondoltál, hogy ” I gondolom [hogy] igazad van “?
- Igen, gondolkodásra gondoltam. Jobban be kellene bizonyítanom a saját munkámat, nyelvtani rendőr, hogy én am.
- Az angol ‘ kiegészítő / alárendelő ‘ ” hogy ” Bizonyos esetekben KÖTELEZŐ megjelennie is, különösen akkor, ha az alárendelt tagmondat funkciókat a főmondat TÁRGYAKÁNAK bevezeti (vö. * Igazad van, vitán felül áll / hogy igazad van, túl van vita).
- És fordítva, bizonyos esetekben ” ezt ” akkor is el kell hagyni, ha a záradék azt bevezeti a ” gondolkodás ” és hasonló igék TELJESÍTÉSÉT, bár ” hogy ” ilyenkor általában kötelező. Ez akkor történik, ha a ” alanya, amely ” -tételt sikeresen ‘ kivonja ‘ kérdésekben és relatív tagmondatokban, mint például ” szerinted melyik jelölt *, hogy __ nagyobb valószínűséggel nyer? ” vagy ” A jelölt, aki szerintem *, akit __ nagyobb valószínűséggel választanak meg, republikánus. ”
Válasz
Az ok valójában meglehetősen egyszerű.
Spanyolul vannak olyan szavai, amelyek jelentése főnevek, melléknevek vagy határozószók (mondjuk: gato vagy negro vagy ahora ). Vannak olyan dolgai is, amelyek főnévként, melléknévként vagy mellékmondatként járnak el, de valójában teljes kifejezések.
Ezek közül a legegyszerűbbek csak spanyolul locuciones em néven ismertek > vagy kifejezések, és idiomatikusabb szerkezetűek.
De a nyelv rekurzív jellege lehetővé teszi számunkra, hogy teljes tagmondatokat használjunk (tele saját független igéjükkel, tárgyaikkal, tárgyaikkal és kiegészítéseikkel), hogy átvegyük a szokásos főnév, melléknév vagy határozószó helyét.
Vegyünk egy egyszerű kifejezést, például:
(Mañana) viene el (gato) (negro).
A zárójelben lévő három szó teljes kifejezéssel leírható. Ezért mondhatjuk
- gato : tiene cuatro patas y es pequeño y antipático
- negro : parece ébano
- mañana : cuando salga el sol
A mañana esetében vegye észre, hogy relatív névmás nélkül nehéz ezt kifejezni Ez gyakori a határozószóknál. Kezdjük azzal, hogy a mañana-t ezzel a mondattal helyettesítjük:
- Cuando salga el sol, viene el gato negro.
Most cseréljük le a negro . Az új tagmondatokra való áttéréshez a spanyolnak valamilyen relatív névmásra van szüksége. A határozószókkal ez általában kézenfekvő (időbeli kifejezés: cuando, lokatív: donde stb.). A melléknevek esetében azonban nem biztos, hogy jó választás van. Az „alapértelmezett”, amely nem tartalmaz más relatív névmást, que . Tehát ezt használjuk az új tagmondat kezdetének jelzésére:
- Cuando salga el sol, viene el gato que parece ébano.
A spanyol beszélő tudja, hogy ez melléknévként funkcionál, mivel a que ott jön, ahol egy melléknév várható, és az alany egyezik (ha a főnévvel cselekszünk, összetettebb, elöljárókkal rendelkező szabályok lépnek életbe) .
A főneveknél ugyanaz a logika érvényes. Ha főnévre számítana, és látja / hallja a que t, akkor tudja, hogy várjon egy teljes záradékot, mielőtt az egészet feldolgozza. míg a mondat most meglehetősen nehézkes, 1
- Cuando salga el sol, viene el que tiene cuatro pata y es pequeño y antipático que parece ébano .
Most mondjuk azt, hogy a tényről hogy a macska fekete. Itt a parece ébano kifejezést nem melléknévként, hanem főnévként kell használnom. Itt egyszerűen használjuk a que t önmagában, mindenféle demonstratív nélkül.
- Que parece ébano es obvio.
Az egész kifejezés itt a téma. Hogyan határoztuk meg az ige és a melléknév formáit? Nos, az ilyen kifejezéseket semleges nek kell tekinteni. Az ivartalan dolgok mindig egyesek, még akkor is, ha y vel kombinálják őket, és mindig harmadik személyek lesznek. Tehát az egyes és a harmadik személy es hez vezet, az egyes és a semleges pedig az obvio hoz vezet (a melléknevek semleges formái a spanyol és a férfias formákkal megegyeznek, kivéve a demonstratívakat).
Most … Hogyan vonatkozik ez a pienso que re?
Mi következik normálisan a pienso után? Főnév. (A Pienso algo olyan alap, amennyire csak lehet).
De gyakran olyan dolgokra gondolunk, amelyeket a saját teljes záradékukkal lehet a legjobban leírni. Mi az, amire gondolsz? Azt hiszed (valami csinál valamit). Ez a zárójelben lévő angol zárójel záradék. Az angol nyelv sokféleképpen konstruálható a szövegkörnyezettől és az igétől függően, de a spanyolnak szépen egyetlen módja van – egy teljes záradék használatával, amely főnévként működik.
Tehát amikor azt mondja, hogy pienso algo , az algo helyettesíthető a kifejezésünkkel, például, ha a macska fekete.
- Pienso algo .
- algo = el gato es negro
Ne feledje azonban, hogy azt mondtuk, hogy az összes főnévként / melléknévként / határozószóként működő tagmondathoz relatív névmás kell. Jobb híján az alapértelmezett que t használjuk a záradék élére:
- Pienso que el gato es negro.
Hogyan tudjuk bebizonyítani, hogy ezt főnévként használjuk? Fogalmazzuk meg kérdésként.
- ¿Piensas que el gato es negro?
– Sí, pienso eso. – Sí, lo pienso.
Figyelje meg a demonstratív és közvetlen tárgyat (egyes és semleges). Ezek csak a főneveket – vagy a főnévi záradékokat – helyettesíthetik, amiket használtunk.
1. Oké, technikailag ez az el que … tulajdonképpen csak egy melléknévi tagmondatként írják le. Meh. Szerintem ennek ellenére megvan a lényeg.
(Az akkumulátor lemerül a laptopon, ezt közzéteszem, mielőtt elveszíteném)
Válasz
Pienso que
az alárendelt záradék bevezetése, vagyis egy tényleges teljes kifejezés érkezik.
Pienso que
los perros se los comen los gatos
Ez a félkövér betűs mondat önmagában állhat, de ebben az esetben igéből van alárendelve. Azt hiszem, ezt alárendelt verbális záradéknak neveznéd …?
Az elöljárók használatakor nem rendelsz alá semmit. A que
használata általában az alárendelt záradék halott átadása. Nem számít, mi az ige.
Me gusta que me das dinero.
Bebo alguna bebida que se llama ” Negra muerte ”
El jefe siempre hace que todos hagan su propio trabajo.
Creo que los cuellos de las jirafas son demasiados largos.
Válasz
Angolul azt mondhatja: Azt hiszem, [hogy] MEGJEGYZÜNK a blablabla-hoz … A [WE] névmást kell használni tantárgyként, de spanyolul nem kötelező. Tehát a tantárgy nyelvtani megjelöléséhez a que-t kell használnia. / p>
Megjegyzések
- A ” que ” nem jelölje meg a témát. Tudja meg, hogy ” que
lehetetlen megismerni a személy típusát (1., 2. vagy 3.), vagy tudni, hogy egyes-e vagy többes szám, ezért a ” A que ” nem ‘ t jelentése egy ” mi ” vagy ” I ” vagy ” te “. Ezenkívül a ” pienso que est á egyenértékűség ” megegyezik a ” pienso que vosotros est á egyenértékű “, így láthatja hogy az általad leírt függvény (nyelvtanilag jelölje meg a témát) valójában nincs szükség, és semmi köze nincs a ” que “.