Miért van a “ x ” a “ M é xico ” vagy “ Texas ” betűként kiejtve: “ j ”?

Még anyanyelvi beszélőként sem tudom ennek az okát: miért van az “x” Mexikóban, Texas ban vagy Xavier “j” betűként ejtik?

Megjegyzések

  • Don ' ne felejtsd el Oaxacát …
  • Nem ' nem szoktam betűzni " M é xico " és " Texas ", de amikor igen, akkor a dos equis t részesítem előnyben.
  • Xavier-t Shavier-nek, nem pedig Javier-nek ejtik.
  • @Richard 99% -a szerint nem spanyol, hanem katalán , és ezért a helyes kiejtés valóban " SHavier ".
  • @MackieMesser, ők is lehetnek asztriai vagy galíciai (az X kiejtése ugyanaz, mint a katalánban).

Válasz

Óspanyol nyelven az olyan szavak, mint a “caja”, “bajo” és “jarabe” eredetileg “x” -nel íródtak, és “sh” -nek ejtettek ( hangtalan palato-alveoláris sibiláns ).

1815-ben a helyesírás hivatalosan megváltozott egy” -ről ” x “a RA-ra” j “-re, beleértve a” Méjico “és a” Tejas “szavakat. Ekkorra a “j” -et ugyanúgy ejtették, mint az “x” -et (korábban a francia “j” -nek ejtették ( hangos palato-alveoláris sibiláns ) ).

Idővel néhány szó (például “Méjico”, “Tejas”, “Oajaca” és “Javier”) visszatért az “x” helyesíráshoz, de megtartotta “j” kiejtését. És a “j” betű felvette a ma ismert “h” kiejtést.

Itt egy kiváló cikk a témáról.

Megjegyzések

  • Az x archaikus használata a j jelenlegi hangzásához magyarázza, hogy miért Don Quijote angolul Don Quijote .
  • Azt hiszem, hogy Flimzy ' válaszát nézem. ez a kérdés történelmi vonatkozására ad választ a gyakorlati szempont nélkül. A " idegen " szavaknak el kell dönteniük, hogy visszatérnek (vagy megtartják) a " x " helyesírás.
  • De általában senki sem írja Javier-t X-vel spanyolul, míg Mexikó helyes írásmódja X-szel. Lásd a DPD-n: lema.rae.es/dpd/?key=mexico Általában, ha valaki Xavier vagy Xavi, az azért van, mert a neve katalán, majd olvassa az X katalán kiejtésével, ahogy Serabe mondta.
  • Oroszul ma ' x ' mint ' Tejas '. (Gyakori eredet, még mindig használatos).
  • @David: Vagy Guipuzcoa-ból, például Xabier Arzalluz

Válasz

X kiejtés spanyolul:

A spanyol x szót általában angolul ejtik ks magánhangzók között, vagy az angol s ként mássalhangzók előtt és a szavak elején. Idegen / őshonos eredetű szavakkal az angol h vagy sh kiejtésű.

A megadott két példában a szavak eredete idegen vagy őshonos nyelv:

  • A név Texas a caddo nyelvből származik, amelyet egy Oklahoma-Texas-Arkansas-Louisiana régióban őshonos csoport beszélt. / p>

  • A México név azték eredetű, tehát idegen / őshonos is.

  • A Xavier név natív spanyol változata Javier , ezért J hanggal ejtve. Például hasonlítsa össze a Wikipedia Francis Xavier angol nyelvű és spanyol Francis Javier oldalait . Ha a nevet valaha is Xavier nek írják, akkor valószínűleg úgy fog kiejteni, mint egy angol s hanggal.

  • iv

Oaxaca eredetileg Nahuatl szó.

Megjegyzések

  • Ez ' nagyszerű idézet … Honnan való?
  • @Richard: Ez ' a spanyol osztályomban használt szöveg parafrázisa itt, Guadalajarában.Parafrázis, mert már nincs meg az eredeti tankönyv, de vannak jegyzeteim. 🙂
  • Ha akarod, linkelhetsz a Letra x linkre a Diccionario panhisp á nico de dudas.
  • " X " az őslakos amerikai eredetű helységnevekben is úgy hangozhat, mint " s " mint " Xochimilco ", Mexikóváros úszó kertjei.
  • @hippietrail még az eredeti Nahuatl " x " kiejtésben mint " sh ": hu.wikipedia.org/wiki/Xochimilco

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük